發(fā)布時(shí)間: 2025年04月20日 17:46
這是2019年的一個(gè)梗。
來(lái)源——日本著名小說(shuō)家夏目漱石給學(xué)生上課時(shí)讓學(xué)生翻譯一下i love you 學(xué)生直接翻譯的“我愛(ài)你。”而夏目漱石說(shuō),這句應(yīng)該翻譯成“今晚月色真美?!?/p>
因?yàn)樵谌毡荆瑹崃叶挤诺谋磉_(dá)愛(ài)的方式是十分少見(jiàn)的,而滿(mǎn)滿(mǎn)的愛(ài)意化作一句對(duì)風(fēng)月的贊美也并不是羞怯,而是告訴對(duì)方,因?yàn)槭悄悖圆旁敢庥眠@么美好的方式與你共享月色。
如果你與你心儀的男、女生發(fā)送“今晚的月色真美”,如果對(duì)方回復(fù)你是“風(fēng)也溫柔”,那說(shuō)明對(duì)面的潛話(huà)語(yǔ)是“我也喜歡你”!
在日語(yǔ)里,月亮的發(fā)音是tsuki,喜歡的發(fā)音是suki,那些年少膽怯卻熱烈的愛(ài),全部藏在這輕輕地一句話(huà)里了,這首歌輕聲唱著月色真美,卻是用唇齒藏不住的溫柔說(shuō)著我愛(ài)你。