發(fā)布時間: 2025年04月22日 07:51
同傳(絕大多數(shù)從業(yè)人員會稱自己為口譯、譯員、翻譯,因為100%只做同傳的人還是少數(shù),交傳之類的口譯;價格合適的筆譯也會做的)也只是一個職業(yè),有做得好的,也有做得一般的和爛的。
做同傳的從業(yè)人員總數(shù)并不少,國內卷得也挺厲害的,只是做得好的少。
有能力指導口譯和同傳教學的高校老師還太少,并且都集中在那幾所好的高翻和一小部分的985/211。
當然,我不否認如果要走向塔尖,更需要依靠自己的終生學習,畢竟世界任何一所頂級高翻的畢業(yè)生,也不能一畢業(yè)就什么會都能做。有時給蒙特雷或者北外的小伙伴介紹會議,他們如果評估完覺得做不了,也都不會接。這也是一名口譯應該有的對自己和對客戶負責的職業(yè)道德。但這點個人因素對所有職業(yè)都一樣。
所以不怕你現(xiàn)在的水平不夠高,雅思還考不到8分,視譯經(jīng)濟學人直接原地爆炸,對金融法律醫(yī)療汽車也不是很熟悉,古詩詞翻譯不出來——這些都不是問題,以后有的是時間給你學。而且除非你以后趕上一個愛用古詩詞的領導,少背兩句詩一點問題都沒有。
怕的剛開始學習的時候路就走歪了。
而大多數(shù)的985和211的教學資源是不足的,無論是數(shù)量還是質量。