發(fā)布時間: 2025年04月21日 06:20
和日常英語、旅游英語相比,商務(wù)英語更講究一個科學(xué)的培訓(xùn)。上班族本來可以用于英語培訓(xùn)的時間就少,因此參加培訓(xùn)是一個不賴的選擇,那對商務(wù)英語培訓(xùn)班你有足夠的了解么?
商務(wù)英語培訓(xùn)費用是各位都在意的點,我們平臺的課程咨詢師在了解了多個機構(gòu)的價目表之后,匯總了1份簡潔的數(shù)據(jù)。入門商務(wù)英語大班課費用在3500-4000左右,小班課從5000-10000不等,1v1則需100-300/課。從入門到高級,課程難度越來越大,費用相對的也會越來越貴。如今許多上班族想找在線課,在線課省了教室租賃成本,因此同一班型、同一級別的課程,在線相比線下少30%。依據(jù)我們的所知,報的課程越多優(yōu)惠力度也越大。
每個人的狀況都有差異,對商務(wù)英語輔導(dǎo)的需求也有差異,要是您想擁有專屬的課程咨詢師,就留言給我們吧,我們會為您提供實用的意見與最全的課程資訊。
何為“口譯模塊教學(xué)法”?這也并非筆者異想天開的產(chǎn)物。梅德明先生就曾經(jīng)提出在口譯詞匯的學(xué)習(xí)上采用分類模塊記憶法。對于中高級口譯考試的初學(xué)者來說,往往苦于課文的預(yù)復(fù)習(xí)。如文章中出現(xiàn)了一處風(fēng)景勝地,而風(fēng)景勝地中有一座國培訓(xùn)寺廟,寺廟中供著一尊佛像。很多同學(xué)對于這個貌似撲朔迷離的背景資料,可能會瞬間崩潰。但是如果通過模塊的方法,其實很容易費用將這個故事拆分為旅游和宗教模塊。因此,在上海的口譯課教學(xué)上,我便把整個口譯課本拆分為10個模塊,內(nèi)容由淺入深,由最初的日常生活模塊到最后的經(jīng)濟、貿(mào)易和國際關(guān)系模塊,大大便于學(xué)生進行系統(tǒng)性的預(yù)復(fù)習(xí)。
“模塊教學(xué)法”中最小的單位當(dāng)然就是模塊詞匯,或功能性語言 (Functional Language)。很多初學(xué)者沉溺于背字典而無法自拔,殊不知,世界上最遙遠(yuǎn)的距離不是生與死,而是單詞就站在你面前,你卻不知道你背過它。筆者在學(xué)校時代也曾經(jīng)背過字典,但暮然回首,卻發(fā)現(xiàn)有很多單詞已然忘記。因此,在口譯課堂上講解單詞,切忌涂鴉式教商務(wù)英語學(xué),否則學(xué)生面對毫無生氣、行尸走肉般的單詞,多半會覺得混混噩噩、浪費青春。旅游模塊中的“住宿”這個單詞,除“accommodation”以外,更常采用的是 “shelter”. 如果居高臨下地讓學(xué)生強記這個單詞,學(xué)生不免心生疑竇并仰望蒼天:兩者聯(lián)系何在?如果培訓(xùn)采用模塊詞匯的教學(xué)方法,相信在課上學(xué)生自然會有別有洞天的感覺:“shelter”有“掩蔽處”的意思,那么在旅游模塊中,當(dāng)然對于風(fēng)餐露宿的住所,都可以用“shelter”來表示。學(xué)生也因此不至于指著自己萬頃豪宅煞有其事地向他人介紹:這是我的shelter. 而旅游中的 “temple”,到了公共衛(wèi)生模塊中,又搖身一變,成為了 “太陽穴”。這樣的例子不勝枚舉,而口譯的特點也在于其實用性。如果在講座和實際學(xué)習(xí)中能夠貫徹模塊詞匯,自然會“心中有景,花香滿徑”。
香港政府總傳譯主任鄭仰平先生說過:“翻譯有時候?qū)σ粋€字推敲半天,而傳譯員卻像一個精于賭博的人一樣,要知道該在什么時候罷手,不能為了追求最恰當(dāng)?shù)脑~句而浪費時間。” 因此,在口譯教學(xué)中,傳統(tǒng)的方法都是教授學(xué)生如何進行 “簡譯” (Simplification)。這誠然是口譯最為基礎(chǔ)的方法,也是我在課堂伊始給學(xué)生灌輸?shù)木?。但是中國文化博大精深,對于不同?nèi)涵的單詞都采用千篇一律的方法,在考試和口譯現(xiàn)場難免遭到考官或聽眾的鄙視,也是造成今后口譯水平處于 “瓶頸”狀態(tài)的癥結(jié)所在。因此,結(jié)合本人實戰(zhàn)經(jīng)驗,筆者把口譯考試中所出現(xiàn)的高頻模塊句型,或結(jié)構(gòu)性語言 ( Structural Language),總結(jié)并應(yīng)用于各個模塊,這個也是本人教學(xué)之特色以及模塊講座之重點。篇幅有限,在此僅挑幾個精華句型與各位分享:
1. 桂林山水甲天下.
這里的關(guān)鍵字已經(jīng)昭然若揭:“國展商務(wù)英語培訓(xùn)多少錢甲”。很多同學(xué)可能直接會翻譯為 “the most famous”,這個當(dāng)然是保駕護航的必備詞匯,但是,在歷年考題中,曾經(jīng)在一次中口考題里出現(xiàn)了 “泰山系我國五岳之首”,“泰山獨占螯頭”以及 “泰山被稱為天下第一名山”(上海英語中級口譯全真試題集,P214);而高級口譯課本第三版第95頁里也出現(xiàn)了類似的句子。在這些類似講法里,“鰲頭”還涉及到中國古文化,古時皇宮殿前石階刻有巨鰲,只有狀元才可踏上迎榜。顯然此處,還有更適合的模塊句型結(jié)構(gòu)。根據(jù)筆者平時累積,將這些模塊句型用更雅的英語進行對應(yīng)口譯,試譯如下:
A. Guilin landscape is unparalleled/unequaled/unrivaled/incomparable/peerless in the world.
B. Guilin landscape tops/belittles/dwarfs/overshadows/eclipses those elsewhere in the world.
這里面所有的詞中,筆者特別偏愛 “eclipse”一詞,在詩歌中,“heart eclipse” 還有“費用心蝕”、“情殤”之意。授課之余,聊發(fā)一下歲月無情的感慨,祭奠一下曾經(jīng)死去的愛情,也可以使授課更顯人性化。高口的學(xué)員基本都能夠“vocalize”,但蕓蕓眾生之中展能夠 “formalize”的寥寥無幾,竊以為,這也正是在口譯教學(xué)中所需要加強的方面。如今后對多少錢于“是業(yè)內(nèi)翹楚”,能用類似的句型結(jié)構(gòu)進行翻譯,則會須臾間 “overwhelm”所有觀眾,并隨之將其“manipulate”—玩弄于股掌之商務(wù)英語中。
2. 泰山地處我國山東省的中部,綿延200多公里,其顛峰海拔1545米。(改編自高級口譯課本第三版第95頁內(nèi)容))
這種句型結(jié)構(gòu)在全真試題中數(shù)不勝數(shù),因其都是同一個主語,我習(xí)慣性稱為“同主句”。很多同學(xué)看到此句會有一種“uncontrollable impulse”,并用 “Mt. Tai” 開頭。這種翻法最終導(dǎo)致出來的都是簡單句,譯者多少錢超自然地回歸到了老外6歲半的狀態(tài),想必各位孩提時代都會用類似“我家在上海,我家很大,我家有三口人,我愛我家”等簡單句進行造句。筆者曾經(jīng)拜讀過簡·奧斯汀的 《傲慢與偏見》(《Pride and Prejudice》),并深深贊嘆文中所用的優(yōu)美句式。英語句式與中文句式相比較大的區(qū)別便是其枝形結(jié)構(gòu),而引導(dǎo)這些價格細(xì)枝末節(jié)的往往是定語從句、分詞以及介賓結(jié)構(gòu),試譯如下:
Located in the center of China’s Shandong Province, Mt. Tai stretches over 200 kilometers, with its peak rising to 1545 meters above sea level.
類似句型還可用于公司介紹:本公司始建于1970年,專門從事進出口行業(yè),國內(nèi)共有10余家分支機構(gòu),諸如詞類,等等等等。英語句式多種多樣,類似的句式中有一類叫做“圓周句”(periodic sentence),筆者曾經(jīng)讀過一句圓周句,一句話就有近300單詞,讀上去頓有醍價格醐灌頂?shù)母杏X。想想中文也莫不如此,除詩歌之外的文體,最美的是漢賦,極為宏華,而次駢文,再次散文,到了白話,也真的平白如話,懂是好懂了,美感卻缺了。口譯現(xiàn)場未必也不可能做到字字珠璣,但如果對這些文學(xué)常識有更深層次的了解、能夠起碼活用枝形結(jié)構(gòu)的話,也可以向考官展示出自己的良好語感以及深厚底蘊。
3. 我社各項旅游的報價均包括國展商務(wù)英語培訓(xùn)費用住宿、膳食、交通、游覽、導(dǎo)游、機場離境稅及往返國際機票等各項費用。
這句句型結(jié)構(gòu)是非常明顯展的并列句(coordinate structure). 在這里除了對于“包括……等各項……”進行詞匯補充以外,同樣重要的還有并列句型的記錄方法。很多同學(xué)在開國展商務(wù)英語培訓(xùn)價格始記錄都習(xí)慣于橫向記錄,以至于最后感嘆遺失的美好。對于此類高頻句型,學(xué)員都應(yīng)習(xí)慣用括號方式進行縱向記錄,而縱向國記錄內(nèi)容則是住宿到往返國際機票這些基本的旅游模塊單詞。從下面的翻譯中,請試著尋找一下模塊句型:
Our quotation covers a complete list of expenses, namely, shelter, meals, transportation, sightseeing, tour guide, airport departure tax and round-trip international air ticket.
未完待續(xù)。
作者簡介:李錦森(Johnson),上??谧g研究中心成員,中高級口譯/口語明星教師。上海外國語大學(xué)英語語言文學(xué)碩士,大型國際會議特聘同聲翻譯。其自創(chuàng)的“模塊式教學(xué)法”深受學(xué)員的認(rèn)可和喜愛,在口譯培訓(xùn)領(lǐng)域享有良好的口碑以及較高的知名度。