發(fā)布時間: 2025年04月16日 15:28
成人職場英語口語培訓(xùn),需要根據(jù)所在位置為您提供推薦最精確的說明,畢竟各機構(gòu)的師資教學(xué)資源并不均衡而且機構(gòu)培養(yǎng)上也是有有重心的。所以如果您了解機構(gòu)的話可以先告知大致的學(xué)習(xí)位置。再就是職場英語口語學(xué)習(xí)屬于商務(wù)初級英語課程的類目之一,那上海成人職場英語口語培訓(xùn)為例,英孚和國際英語就是比較不錯的選擇。優(yōu)秀體現(xiàn)在,1.課程班型和授課老師選擇空間大2.課程質(zhì)量有保障3.授課校區(qū)多,便于學(xué)員選擇。詳細(xì)的課程規(guī)劃說明和費用介紹,如果您感興趣,我可以為您進(jìn)行詳細(xì)說明,通過您的學(xué)習(xí)時間,學(xué)習(xí)類別,提供篩序最適合您的課程安排資料,而且還能幫您在選擇機構(gòu)上,提供免費試聽體驗和報名優(yōu)惠。歡迎您前來咨詢,竭誠為您服務(wù)。
“啃老族”是當(dāng)今緊張而忙碌生活的產(chǎn)健德門職場英語培訓(xùn)多少錢物。有這樣一個句子:這個啃老族已經(jīng)30健德門職場英語培訓(xùn)價格歲了,但仍然依靠他的父母生活。有人是這樣翻譯的:
This Neet is already 30 years old but still lives on his parents。
其實嚴(yán)格地說,live on后面要跟sth,不跟sb;而live off健德門職場后面可以跟sb或sth,意思分別是“靠什么人養(yǎng)活”和健德門職場“靠什么健德門職場英語培訓(xùn)費用活著”,目前還沒有“l(fā)ive on sb”的搭配。例如:They live on a diet of bread and cheese。(他們靠吃面包和奶酪活著。)This unemployed worker lives on unemployment benefit。(這個失業(yè)工人靠失業(yè)救濟金為生。)
“啃老族培訓(xùn)”指既沒有上學(xué)也沒有就業(yè)或接受職業(yè)技能培訓(xùn)但必須依靠父母養(yǎng)活的青年人。在英國價格英語中,“NEET”指啃老族的一員,“NEET group”指啃老族群體?!癗EET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的縮略語。美國英語則稱之為“boomerang child/kid”。
Boomerang原指澳大利亞土著居民的飛鏢。
例如:An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets。(調(diào)查顯示英語費多少錢用,我國目前約七成失業(yè)青年靠父母養(yǎng)活,因而成為啃老族。)
In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work。(越來越多的日本青年加入到既不上學(xué)又不工作的啃老族。)
The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale。(啃老族現(xiàn)象已成為全國性的社會問題。)
如果把“啃老族”翻譯為adult dependent child是不妥的?!癮dult dependent child”的意思是“有心理缺陷或生理缺陷的需要撫養(yǎng)的成年子女”,比“啃老族”含義要寬泛。
例如:An adult dependent child is one who is incapable of self-care because of a mental or physical disability。(一個需要撫養(yǎng)的成年子女是因為心理缺陷或生理缺陷而不能自理的人。)
所以開頭的那句話應(yīng)該翻譯為:
This Neet is already 30 years old but still lives off his parents“啃老族”是當(dāng)今緊張而忙碌生活的產(chǎn)物。有這樣一個句子:這個啃老族英語已經(jīng)30歲了,但仍然依靠他的父母生活。有人是這樣翻譯的:
This Neet is already 30 years old but still lives on his parents。
其實嚴(yán)格地說,live on后面要費多價格少錢用跟sth,不跟sb;而live off后面可以跟sb或sth,意思分別是“靠什么人養(yǎng)活”和“靠什么活著”,目前還沒有“l(fā)ive on sb”的搭配。例如:They live on a diet of bread and cheese。(他們靠吃面包和奶酪活著。)This unemployed worker lives on unemployment benefit。(這個失業(yè)工人靠失業(yè)救濟金為生。)
“啃老族”指既沒有上學(xué)也沒有就業(yè)或接受職業(yè)技能培訓(xùn)但必須依靠父母養(yǎng)活的青年人。在英國英語中,“NEET”指啃老族的一員,“NEET group”指啃老族群體?!癗EET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的縮略語。美國英語則稱之為“boomerang child/kid”。
Boomerang原指澳大利亞土著居民的飛鏢。
培訓(xùn)例如:An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets。(調(diào)查顯示,我國目前約七成失業(yè)青年靠父母養(yǎng)活,因而成為啃老族。)