【巴利語(巴Pa^li-bha^sa^)】南方佛教圣典用語。
即錫蘭(今斯里蘭卡)、緬甸、泰國等地方的佛教圣典及其注疏等所用的語言。屬印歐語系,是印度中期雅利安語中,初期地方語(Prakrit)之一。巴利(Pa^li),原是‘線’、‘規(guī)范’的意思,后轉(zhuǎn)用為圣典的稱謂。如覺音將根本圣典經(jīng)律論三藏稱為‘巴利’,而稱三藏之注釋為‘義疏’。及至近代,始將三藏及注疏所用的語言稱為巴利語。巴利語與梵語(Sam!skr!ta)屬于同一語系,二者之語匯有五分之二同形;但巴利語在音韻及文法方面較簡略,而且沒有表記巴利語的特定文字,系使用各國的文字書寫。其字母包括八母音(a,a,i,i^,u,u^,e,o)、三十二個(gè)父音(k,kh,g,gh,n%,c,ch,j,jh,n~,t!,t!h,d!,d!h,n!,t,th,d,dh,n,p,ph,b,bh,m,y,r,l,v,s,h,l!),以及一空點(diǎn)m!。此等字母較之于梵語,闕梵語字母中的母音r!,r^!,l!,i^!,ai,au,父音s/,s!,以及止聲h!,而另加父音l!。有關(guān)巴利語的由來,眾說紛紜。錫蘭佛教徒認(rèn)為此語即古代的摩揭陀語(Ma!gadhi^),為佛陀說法及佛滅后的結(jié)集所使用。后摩哂陀憶持此語之三藏至錫蘭,以錫蘭語為三藏作注。覺音又依其注釋而制巴利語的注疏。近代諸學(xué)者中,齊德斯(R. C. Childers)、馬克都尼爾(A. Macdonell)等,皆承此說。然而由刻銘而得知的摩揭陀語,其主要特征與現(xiàn)今巴利語有不一致處。因此,布爾諾夫(E.Burnouf)及拉森(C. Lassen)皆駁斥此說。此外,(1)戴維斯(Rhys Davids),以巴利語為北印度的通用語——拘薩羅(Kosala)語的文語。
(2)韋斯特格德(Westergaad)等人,認(rèn)為此語與基那(Girnar)的阿育王刻文之用語類似,是摩哂陀的祖國郁禪尼(Uj-jayinl)的方言。
(3)弗朗克(O. Franke)根據(jù)碑文古錢等物研究,而主張此語乃行于以文底耶(Vindhya)山脈為中心的廣大地方的語言,其中心地在郁禪尼。
(4)歐登柏格(H. Old-enberg),指出此語與坎達(dá)基利(Khanda-giri)銘文一致,應(yīng)是古時(shí)與錫蘭有交通來往的羯■伽(Kalin%ga)的語言;穆勒(E. Mu|l-ler)亦取此說。又,溫蒂希(E. Windisch)及溫特尼茲(M. Winternitz)、蓋格爾(W. Geiger),皆以為巴利語并非某一地方的方言,而是以摩揭陀之古方言為基礎(chǔ)的一種混合語。就中,蓋格爾又主張巴利語的發(fā)展有四階段,一為諸經(jīng)中偈頌的語言,
二是經(jīng)典中散文的語言,
三是藏外典籍之新散文的語言,
四是新詩的語言。西元1833年,巫潘(E. Upham)等人英譯以錫蘭土語書寫的《大史》(Maha^vam!sa),并刊行其著作《The sacred and historic-al works of ceylon》,開啟巴利文研究的風(fēng)氣。
1855年,華斯勃爾(V. Fausbo|ll)校訂出版《法句經(jīng)》(Dhammapada),為刊行巴利圣典的先驅(qū)。其后,歐洲、錫蘭及日本等國學(xué)者,從事原典的校訂及翻譯者為數(shù)甚多。有關(guān)巴利語的文法書,有庫羅(B.Chough)的《Compendious Pali Grammar》(1824)、穆勒(Mu|ller)的《Beitra|gezur Kentnis der Pa^li-Sprache》(1867~1868)、尼耶那第洛卡(Nyanatiloka)的《Kleine systematische Pali Grammatik》(1911),以及立花俊道的《巴利語文典》(1910)、水野弘元的《巴利語文法》(1955)、長井真琴的《獨(dú)習(xí)巴利語文法》。字典方面,有齊德斯(R. C. Childers)的《Dictio-nary of the Pali Language》(1875)、戴維斯及史帖德(W. Stede)的《Pali-EnglishDictionary》(1921~1924)等書?!蚋揭弧脽o憂〈巴利語文字簡況及其佛典〉(摘錄自《世界佛學(xué)名著譯叢》{22})(一)巴利語的文字問題巴利語是印歐語系,印度語族,柏拉克里特語的一個(gè)方言。它和吠陀語、梵語有著最近的親屬關(guān)系,是現(xiàn)代印度的許多方言和錫蘭語的遠(yuǎn)親。巴利語之所以著名,因?yàn)樗窃挤鸾痰纳袷フZ言,特別是南傳佛教典籍是通過它被保存下來的。巴利語在印度中古時(shí)代,雖然只是一個(gè)地區(qū)的方言,但它的流行區(qū)域卻十分廣闊。佛陀住世時(shí),就使用它來說法。中古時(shí)代,巴利語究竟在那些地區(qū)流行的問題,學(xué)術(shù)界一直是存在著比較分歧的看法的,但是把它肯定為印度西部方言這一點(diǎn),基本上是一致的意見。原始佛典的編纂,根據(jù)一般傳說,自西元前544年佛滅度后在王舍城的第一結(jié)集,西元前五世紀(jì)時(shí)在毗舍離的第二次結(jié)集和西元前三世紀(jì)在華氏城舉行的第三次結(jié)集,都曾進(jìn)行過編校審定的工作,當(dāng)?shù)谌谓Y(jié)集時(shí),在佛教史上還有另外的一件大事,是阿育王采納了帝沙目犍連子長老的建議,決定派遣高僧到鄰近地區(qū)和諸國去廣布佛教,并任命了目犍連子長老組成一個(gè)包括十位長老的弘法使節(jié)團(tuán)前往下列地區(qū)傳教∶(1)末闡提長老(Majjhantika Thera)∶往迦濕彌羅(Kasmi^ra ,即現(xiàn)在的喀什米爾)及犍陀羅(Gandbara,約在今巴基斯坦的白沙瓦,拉瓦爾品地一帶)。
(2)摩訶提婆長老(Maha^deva Thera)∶往摩醯娑曼陀羅(Mahis akamanda^la,即現(xiàn)在南印度的邁索爾邦)。
(3)勒棄多長老(Rakkhita Thera)∶往婆那婆私(Vanavasa,在現(xiàn)在南印度孟買邦一帶)。
(4)曇無德長老(Dhammarakkhita Thera)∶往阿波蘭多迦(Aparantak%a,在現(xiàn)在印度的卡提瓦爾半島一帶)。
(5)摩訶曇無德長老(Maha^dhammarkkhitaThera)∶往摩訶勒(Maha^rat!t!ha,在現(xiàn)在印度的孟買一帶)。
(6)摩訶勒棄多長老(Maha^rakkhita Thera)∶往臾那(Yona,別譯‘益努’,即庫那迦,約在薩爾溫江和瀾滄江河谷之間的一帶地方,包括現(xiàn)在我國的西雙版納、緬甸撣邦、老撾北部及泰國北部的景邁、景先等地區(qū)在內(nèi))。(7)摩訶末示摩長老(Maha^majhima Thera)∶往喜馬拉耶地區(qū)(疑即現(xiàn)在的尼泊爾、錫金、不丹、拉達(dá)克和我國西藏南部地區(qū))。(8)須那迦長老(Sona Thera)、(9)優(yōu)多羅長老(Uttara Thera)∶往金地(Suvan!n!abhu^-mi,古金地,約包括現(xiàn)在柬埔寨、泰國、下緬甸、老撾南部及湄公河的三角洲地區(qū)一帶)。(10)摩哂陀長老(Mahinda Thera)∶往楞迦(Lanka,即今錫蘭)。據(jù)《大史》載,摩哂陀長老率領(lǐng)了伊提耶(It!t!hiya)、郁帝夜(Uttiya)、參婆樓(Sambala)和婆陀沙拉(Bhaddasala)等四位長老和僧伽蜜多的兒子蘇摩那(Sumana)沙彌及盤杜迦居士(Bhan!duka)等一行七人,還帶去了這次所結(jié)集的三藏經(jīng)典到錫蘭去。如果這個(gè)傳說性的記載是可靠的話,則摩哂陀既把三藏經(jīng)典帶去,很可能是已經(jīng)用文字記錄下來了的典籍,不僅是全憑口傳心受的辦法在錫蘭傳教的了。書寫經(jīng)典的文字,除了阿育王時(shí)代通行的婆羅米或驢唇體字母以外,不可能是用其它文字來寫定的。錫蘭所發(fā)現(xiàn)西元前二世紀(jì)古僧伽羅字母的山洞石刻,從字母形體的十分接近阿育王時(shí)代驢唇體字母這點(diǎn)來看,也可以算是一個(gè)有力的旁證,因此,把巴利語三藏的寫定時(shí)代,算為西元前三世紀(jì)中葉以后,似乎沒有多大問題。另一個(gè)說法是,巴利三藏的寫定工作,是在無畏婆吒伽摩尼王(西元前43至17)執(zhí)政時(shí)期的第四次結(jié)集時(shí)才完成的。這次結(jié)集的舉行約在西元前26年,以勒棄多長老(Rakkhita Thera)為上座,會(huì)集了大寺派長老五百人,在瑪達(dá)雷(Matale)的灰寺(Alu-vihara)誦出了上座部三藏及注疏,并決定把經(jīng)典用僧伽羅字母音譯寫在貝葉上保存(還有一個(gè)傳說是,這次誦出的三藏是刻寫在薄金片上,藏于灰寺里的石室內(nèi))。這一說法和上面的傳說是互相矛盾的,因?yàn)槟油蛹热灰呀?jīng)把三藏帶到了錫蘭,為什么在第四結(jié)集時(shí),還提到‘誦出’三藏及注疏呢?既曰‘誦出’,當(dāng)然這時(shí)還不可能有已經(jīng)寫定的三藏和注疏,而且還決定了把它寫在貝葉上加以保存,可見在以前將近兩百年左右的時(shí)間內(nèi),是并無寫定的佛經(jīng)存在的。以上的兩種不同而又矛盾的說法,粗看似乎令人懷疑在第三次結(jié)集以前有過佛典的編定。但是,我們從歷史發(fā)展來推斷,可以作如下的分析∶即第三次結(jié)集以前編定的經(jīng)典,雖已具雛形,也許并未包括全部三藏,而只是其中的重要部分,摩哂陀帶到錫蘭去的可能就是這一部分的定本,其余部分仍是通過口傳心受的辦法來加以流布的。其次,這些經(jīng)籍由于是用阿育王時(shí)代通行的字母所寫,對(duì)于錫蘭僧眾,當(dāng)然會(huì)帶來一些不便,因此而有這一次結(jié)集的召集,并將三藏加以誦出會(huì)訂,用本國自己的文字音譯辦法寫下來保存,對(duì)于宣傳教義將更會(huì)起著巨大的推動(dòng)作用。僧伽羅語雖然也是屬于柏拉克里特語的語言,它和巴利語又有著相當(dāng)近的親屬關(guān)系,而且代表這種語言的文字形體,在中古時(shí),基本上接近于阿育王時(shí)代的字母形體,其后歷經(jīng)演變而形成了現(xiàn)代的僧伽羅字母。但是它在語音系統(tǒng)上和巴利及梵語有著十分顯著的區(qū)別。主要的差異在于(1)元音系統(tǒng)內(nèi)具有巴利和梵語所沒有的長短元音;(2)沒有送氣的清濁塞音kh,gh,ch,jh,t!h,d!h,th,dh和唇音ph,bh等音位;(3)沒有舌后和舌面后鼻音n!和n~。在它的全部長短元音符號(hào)十二個(gè)音位中有八個(gè)音位是和巴利語相同的,輔音的二十個(gè)音位則全部和巴利及梵語對(duì)等。自佛教傳入錫蘭以后,僧伽羅語首先受到了巴利和梵語的最大影響,特別是巴利語對(duì)它的影響,吸收了它所沒有的音素,開始形成了現(xiàn)代僧伽羅語的雛形。自西元前一世紀(jì)末,錫蘭首先用僧伽羅字母音譯巴利佛典時(shí),為了拼寫巴利語而借入了它所沒有的送氣清濁塞音和唇音及鼻音等音位,同時(shí)并創(chuàng)制了一些二合字母的專用符號(hào)和某些略符。其后歷經(jīng)演變,原有的四個(gè)巴利語所無的元音字母變?yōu)槭趾庇玫囊粑唬帜傅男误w也有改進(jìn),進(jìn)一步形成了包括梵語和巴利語音素在內(nèi)的現(xiàn)代僧伽羅語的混合型音系。從以上的敘述看來,我們基本上可以得出這樣的結(jié)論∶在西元前三世紀(jì)時(shí)的阿育王時(shí)代第三次結(jié)集時(shí),上座部的巴利三藏重要部分,已有了用婆羅米或驢唇體字母的寫本,這是巴利語開始有文字的最早歷史傳說。佛教傳入錫蘭以后,在西元前一世紀(jì)末的第四次結(jié)集中,巴利三藏又經(jīng)過詳細(xì)的勘校,并改用了僧伽羅字母書寫保存。自是以后,以自己的文字字母采用巴利語音系排寫佛典的辦法,成為上座部佛教所用文字的不成文制度。所以后來在緬甸、泰國、柬埔塞、老撾等國和我國云南省傣族地區(qū)的音譯巴利佛典的書寫,就都是采用這個(gè)辦法的。一方面用自己本民族文字字母拼寫佛典,同時(shí)也用自己的語言翻譯。例如我國傣族及緬甸、泰國、柬埔寨、老撾諸國,除了有自己文字音譯的巴利三藏外,還有意譯的各種佛典。信仰上座部佛教的國家或地區(qū)的民族語言,除錫蘭是屬于印歐語系外,大部分屬于漢藏語系,而柬埔寨高棉族和緬甸及泰國的孟族語言則是屬于南亞語系的(我國的布朗族、崩龍族和卡瓦族,雖然他們的語言是屬于南亞語系的,但在宗教信仰上,卻使用傣語、傣文)。以上的這些民族語言雖然和印歐語系的巴利語及僧伽羅語全無任何親屬關(guān)系,可是卻一律地采用了巴利字母表的音系,對(duì)自己語言中沒有的音素,則適當(dāng)?shù)馗淖兞俗x音,以求得和本民族語言特點(diǎn)適應(yīng)。經(jīng)過這樣的改動(dòng)之后,拼寫和學(xué)習(xí)巴利佛典的目的固然是達(dá)到了,但是自己語言中的特殊音位,由于受到巴利音系的限制,沒法在字母表中表達(dá)出來,于是只好再在字母表后附加上若干專為拼寫自己本族語言的字母和佛經(jīng)上的某些特殊符號(hào)。有的語言則干脆把拼寫本語的一些字母符號(hào)不列在字母表內(nèi),避免和巴利字母表互相混淆。如我國的西雙版納傣文字母就有代表長短單復(fù)元音的二十三個(gè)符號(hào)是不列在字母表內(nèi)的。世界上所有的語言,基本上可以分為兩個(gè)類型;一類是只有獨(dú)立的語言還沒代表這種語言的文字;另外一類則是不但有獨(dú)立的語言,而且還有代表自己語言的文字。有文字的語言,由于歷史發(fā)展階段的不同,在各個(gè)歷史時(shí)期中,可能有著不同形體的文字符號(hào),如漢文就歷經(jīng)了古籀、篆、隸等各個(gè)不同的階段,但它們?nèi)允谴碇坏臐h族語言和音位系統(tǒng)。巴利語的發(fā)展情況和它不平凡的遭遇,在語言史上是一個(gè)十分突出而又奇特例子,原來代表這一語言的文字符號(hào),由于某些特殊原因(主要是說這種方言的印度民族放棄了它)而變得湮沒無存,但是其本身的語音系統(tǒng)卻因?yàn)樯献糠鸾痰膫鞑?,不但是在和它有著親屬關(guān)系的僧伽羅語里,而且還在許多非親屬關(guān)系的語言中,獲得發(fā)展和保存的機(jī)會(huì),形成了信仰上座部佛教所用的各種不同文字的共同語音系統(tǒng),這完全應(yīng)歸功于巴利原典所起的凝固作用。語言學(xué)界許多年來關(guān)于巴利語的有無文字的不同認(rèn)識(shí),也就是由于這個(gè)特殊現(xiàn)象所造成的。說它沒有文字的理由,是在于原始代表巴利語的文字符號(hào)已經(jīng)湮沒,現(xiàn)存的拼寫巴利語的各種文字,是其它各民族的文字符號(hào),不能看成是巴利文;說它有文字的理由,則是好些信仰上座部佛教的國家或民族,一向是用自己的文字符號(hào)來拼寫巴利原典的,當(dāng)然應(yīng)當(dāng)算為巴利文。從另外的一個(gè)角度來看,一種語言如果沒有過代表它的文字符號(hào),自不可能產(chǎn)生出一套完整的語音系統(tǒng)來,因?yàn)檎Z音系統(tǒng)總是通過對(duì)具體語言各音素的調(diào)查、研究和分析之后,才能用某些代表它們的符號(hào)而制定出來的。原始的巴利文字符號(hào)雖然已無記錄,但是從它的語音系統(tǒng)存在的這一客觀事實(shí),完全可以說明曾經(jīng)有過代表這種語言的文字。不幸的是,我們現(xiàn)在不能看到而已。◎附二∶水野弘元著·許洋主譯《巴利文法》第一章、第二章(摘錄)巴利語是什么巴利語是現(xiàn)在流行于錫蘭、緬甸、泰國、高棉、寮國等南亞地區(qū)的南傳佛教的圣典所使用的語言。這種語言被稱為巴利語,是十二世紀(jì)以后的事。在那個(gè)時(shí)候以前,這種語言叫做摩揭陀語(Magadha-nirutti或Magadhika-bhasa)或根本語(Mu^la-bhasa)。摩揭陀語是恒河中游地域摩揭陀(Magadha)地方的語言,而根本語是人類最初使用的根本語言。這種語言之所以稱為摩揭陀語,是因?yàn)橐话阆嘈?,佛教的?chuàng)立者佛陀自己以這種語言,在摩揭陀為主的地方教化說法,因而成為南傳佛教的圣典語。但這種語言之外,另有叫做摩揭陀語的語言存在,它才真的是摩揭陀地方的語言,或許因此以后才沒有稱巴利語為摩揭陀語,也才沒有用根本語這個(gè)名稱。就語言系統(tǒng)而言,巴利語是Prakrit語的一種。Prakrit語是中期印度雅利安語的總稱;它是西元前六世紀(jì)到西元后十一世紀(jì),通用于印度的雅利安人的民眾語。關(guān)于Prakrit語的意義,有種種說法,但根據(jù)最普通的主張,Prakrit(=Pkt.)是與 Sanskrit(=Skt.即古典梵語)相反的語言∶古典梵語是根據(jù)Pan!ini的文法制成的人工語、雅語、標(biāo)準(zhǔn)語,而巴利語是沒有人為成分的自然語、俗語、民眾語。二者都淵源于古代印度的吠陀語(Vedic=V.)及其他古代日常用語,所以古典梵語和各種Prakrit語之間,或各種Prakrit語之間,在語言上,有極密切的關(guān)系。順便一提,各種Prakrit語被稱為中期印度雅利安語,而吠陀語和古典梵語為古代印度雅利安語,Prakrit語以后到今日的各種印度雅利語則為近代印度雅利安語(中略)。巴利語的四個(gè)階段在全部的Prakrit語中,歷史最久、保持各時(shí)代的文獻(xiàn)的,只有巴利語。巴利語從它發(fā)生到現(xiàn)在已經(jīng)過二千多年。其中可看到與其他語言顯然有別的、巴利語特有的語言特征。然而,在這漫長的歲月中,巴利語本身也有若干發(fā)展變遷的階段?,F(xiàn)在可大體區(qū)分為以下四個(gè)階段∶(1)圣典偈頌(韻文)中的巴利語,到西元前三世紀(jì)為止。
(2)圣典散文中的巴利語,到西元前一百年為止。
(3)圣典注釋書類的巴利語,以五、六世紀(jì)為中心,其前后數(shù)百年間。
(4)后世諸文獻(xiàn)的巴利語,從十世紀(jì)到現(xiàn)在。巴利圣典中的偈頌,并非全屬第一階段的古老巴利語,其中也有新的。又古偈頌也不一定原封不動(dòng)地傳承原形,也有部分多少遭受變化,因此失去原形,以致現(xiàn)在意義反而不通的也不少。關(guān)于這點(diǎn),從其他俗語,佛教梵語和梵語等的佛典找出相當(dāng)于巴利語的偈子,并加以比較,可以得知。如前所述,在巴利語的古偈頌中,好歹可發(fā)現(xiàn)與吠陀語共通類似的古形。但其中,由于音韻的關(guān)系而語句被省略,又沒有注釋書,所以也有些地方很難讀懂。第二階段的部分比前一階段合乎文法,文章平易暢達(dá)。這一層的語言接近西元前二、三世紀(jì)時(shí)的語言;這點(diǎn),從把它和當(dāng)時(shí)各種刻文的語言加以比較,即可得知。第三階段的巴利語,使用于圣典的注釋書類、教理綱要書、史書類等。又圣典時(shí)代與注釋書時(shí)代之間的文獻(xiàn)用語,也可含攝于這一層。這個(gè)階段的巴利語,在各時(shí)代的巴利語中,最洗練整備,其文章也簡明流暢。第四階段的巴利語,從各方面看,完全不統(tǒng)一,多且雜。第一、第二階段的巴利語,成立發(fā)展于印度本土——是巴利語所淵源的日常語的流行處。第三階段的巴利語,在印度或錫蘭島,也為許多印度本土出生的學(xué)僧所使用,因此其語言的使用極容易,文章也很流麗。然而,第四階段的巴利語,以錫蘭島為中心,后發(fā)展于緬甸、泰國等,在時(shí)代上,在地域上,為與巴利語關(guān)系疏遠(yuǎn)的人所使用,所以它自然不得不變成很造作的語言。助長這種傾向的是,在這一期的巴利語中,錫蘭語以及錫蘭對(duì)岸的印度達(dá)米爾語,也都采用梵語的要素。在前三階段,巴利語幾乎看不出有受到梵語的直接影響的跡象。然而,在錫蘭島,從十世紀(jì)起,國王、大臣、僧侶等知識(shí)分子研究學(xué)習(xí)梵語梵文。這是受到印度本土,四、五世紀(jì)以后,梵語被一般用為公用語的風(fēng)潮影響所致。加上六、七世紀(jì)以后的錫蘭流行使用梵語典籍的大乘佛教,這或許也促進(jìn)錫蘭使用梵語。如是,著于十世紀(jì)以后的第四階段的巴利文獻(xiàn),在其語匯和連聲(sandhi)中,出現(xiàn)了從來不見于巴利文的梵語成分。kiriya(作用)變成kriya,aramman!a(所緣、對(duì)象)變成alambana,這是巴利梵語化的例子。尤其這一層的偈頌類,既模仿古代層的巴利韻文,又應(yīng)用梵語的作詩法,而且不像第一期的偈頌?zāi)菢樱髀冻鎏煺鏍€漫的純情,全部是人為造作、形式化的作品,其章句也常晦澀難解。其中也沒有見于以前各階段的暢達(dá)性和純真性。順便一提,南傳佛教諸國的僧侶之間,在今日還用巴利語交換彼此的意見,因此新造了對(duì)應(yīng)西洋近代語的巴利語,以致巴利語的語匯逐漸增加。〔參考資料〕 印順《原始佛教圣典之集成》;前田惠學(xué)《原始佛教圣典の成立史研究》、《バ—リ語の故鄉(xiāng)と原始教團(tuán)の發(fā)展》;佐佐木現(xiàn)順《阿毗達(dá)磨思想研究》;《歐米の佛教》;《根本佛典の研究》;W.Geiger《Pali,Literatur und Sprache》。FROM:【中華佛教百科全書】【梵語(梵Sanskrit)】古代印度的標(biāo)準(zhǔn)文章語。屬于印歐語族,印度·伊朗語派。sanskrit之語,源自sam%-skr!ta^ bha^s!a^,意為完成修飾的語言,原是西北印度上流知識(shí)階級(jí)的日常語,相對(duì)于一般民間所使用的俗語(Pra^krit),此梵語又稱為雅語。我國及日本依此語為梵天所造的傳說,而稱其為梵語。廣義而言,梵語包括吠陀梵語(Vedic Sanskrit)及古典梵語(Classical Sanskrit),前者為西元前1000年左右,婆羅門教的根本圣典《吠陀》所使用的語言,其后經(jīng)歷許多演變、整理,而由西元前四世紀(jì)前后的文法學(xué)者波你尼,加以規(guī)格化而集大成。后者即是古典梵語。其后再經(jīng)巴丹阇利等人的增修、注釋而更趨完備。直至今日,舉凡文學(xué)、宗教、哲學(xué)、學(xué)術(shù)書類等一切文章語,凡是以梵語書寫者,皆遵守《波你尼文法》的規(guī)定。此外,另有《摩訶婆羅多》、《羅摩衍那》的敘事詩梵語,十世紀(jì)左右古典梵文學(xué)的欽定詩調(diào)美文體(ka^rya),代表故事文學(xué)的平易體,佛教經(jīng)典所使用的佛教混合梵語等,可以說都是最具古典美文體的代表性梵語。梵語雖也被使用于佛教、耆那教的典籍,且對(duì)近代印度雅利安語文學(xué)、南印達(dá)羅毗荼語文學(xué)、印度尼西亞、東南亞諸島文學(xué)也有很大的影響,但在十世紀(jì)以后,由于近代印度之各種方言甚為發(fā)達(dá),又加上回教徒入侵印度,梵語乃逐漸喪失其實(shí)際的勢力,僅以古典語的地位存在而已。其書寫體系以天城體書寫,擁有十三個(gè)子音與三十五個(gè)母音。我國及日本所使用的梵字為悉曇字,相傳為六世紀(jì)左右通行的文字之一。梵語語法與其他古代印歐語言(如拉丁語與希臘語)語法相似,曲折變化繁復(fù),有三種性(陽性、陰性與中性),三種數(shù)(單數(shù)、雙數(shù)與復(fù)數(shù))及八格(主格、賓格、工具格、與格、奪格、屬格、位格與呼格)。形容詞的變化與名詞同。動(dòng)詞變化有時(shí)態(tài)、語氣、語態(tài)、數(shù)與人稱。◎附一∶井ノ口泰淳著·張桐生譯〈絲路出土的佛典〉(摘錄自《絲路與佛教文化》)古代印度的語言一般稱作梵語,而梵語所代表的通常并不僅限于Sanskrit(高級(jí)的雅語),其中也廣泛地包括了一般的俗語,在相反的情形下,Sanskrit(雅語)這個(gè)名稱也有的時(shí)候表示了比原來更為廣泛的意義,所以,為了避免狹義和廣義之間的混淆不清,我在這里使用印度雅利安語這個(gè)名稱。雅利安人種并非印度的原住民,他們是在西元前一千數(shù)百年以前移住印度的,當(dāng)時(shí)他們帶到印度來的語言流傳下來,就是我們所說的雅利安語。古代印度雅利安語可以大分為兩類,一種是包含了古文獻(xiàn)吠陀上的語言——吠陀語,在文法上并未完全整理好,也就是一種不完全的語言——Pra-krit(俗語)。另外一種是,在文法上作過嚴(yán)格的整理,每一個(gè)詞匯也都有明顯的意義的San-skrit(雅語)。印度的佛典中所用的語言雖然說是梵語,不過是介于上面所說的Sans-krit(雅語)和Prakrit(俗語)中間的一種具有獨(dú)特性質(zhì)的語言,一般稱作佛教梵語或混合梵語。此外,現(xiàn)在東南亞還通行一種使用了Prakrit(俗語)中的巴利語的佛典。絲路上各地域出土的佛典中所用的古代印度雅利安語幾乎都是佛教梵語,文字則使用梵文。只有一個(gè)例外,就是用卡羅休提文所寫的《法句經(jīng)》。《法句經(jīng)》中的語言是Prakrit(俗語)的一種,是西北印度的犍陀羅語。在印度完全沒有用Khrosthi(卡羅休提)文所寫的宗教典籍,所以《法句經(jīng)》是非常珍貴的寫本,這個(gè)寫本的制作年代,據(jù)說最遲不會(huì)晚于西元三世紀(jì),也可能早在二世紀(jì)就已經(jīng)完成了,所以,這是現(xiàn)存最古的佛典寫本。用梵文所寫的佛教梵語的佛典,從東土耳其斯坦各地到敦煌之間大量地被發(fā)掘出來,不過多半是斷片,具有完整形狀的幾乎沒有。出土的數(shù)量可以說以吐魯蕃和敦煌為最多。所有的寫本并不都是在出土的地方所寫的,有許多據(jù)推嵌寫于印度,然后經(jīng)過絲路被帶到了東土耳其斯坦或敦煌來。如果詳細(xì)地考察一下的話,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的語言、文字、書寫的材料和內(nèi)容等包括了各種各樣的東西,實(shí)在是非常復(fù)雜的。◎附二∶周一良〈中國的梵文研究〉(摘錄自《現(xiàn)代佛學(xué)大系》{14})(一)我國自來稱印度文為梵文。因?yàn)橛《热讼鄠鳎麄兊奈淖质氰筇欤˙rahma)所制(《西域記》卷二)。但在印度本土,普通卻不叫梵文。只有大史詩《Maha^bharata》里,曾稱梵文為brahmi vac,意思是神圣的語言,僅僅當(dāng)作一種別名或美稱而已。那么,印度人稱他們的文字叫什么呢?他們稱為Sanskrit。這字的原義有文飾、修整、精制一類的意思。顧名思義,我們不由得想到中國的‘文言’。梵文在印度的地位,確和中國的文言文體很相像。Sanskrit這字最早見于《梨俱吠陀》——印度最古的文獻(xiàn)。這部書的文體就是一種古梵文。吠陀是婆羅門教的圣典,同時(shí)也只有四種姓里最上層的婆羅門才有資格學(xué)習(xí)。大約從很古的時(shí)期,梵文已經(jīng)是上層種姓專有的語言了。以后注釋吠陀的書,也都是用梵文。到了西元前五世紀(jì),波膩你(Pa^nini)作了一部梵文文法,奠定了梵文文法的基礎(chǔ)。直到現(xiàn)在兩千多年來,寫梵文都要受《波膩你文法》的約束。也就是因?yàn)榇蠹叶甲袷厮能墑t,兩千多年來梵文竟沒什么大變化。中國雖沒有波膩你的文法,因?yàn)樽魑恼碌奈囊」?,于是乎無形之中文言和白話分了家。文言成了知識(shí)分子唯一的表達(dá)工具,情形正和梵文在印度相同。不過梵文之占優(yōu)勢,最先和宗教有相當(dāng)關(guān)聯(lián),中國文言文的流行則不然。還有一點(diǎn),就是印度人不但寫梵文,并且說梵文?,F(xiàn)在印度的梵文學(xué)者還能用梵文會(huì)話,‘出口成章’呢。古代印度除了社會(huì)上層所說的梵文以外,還有口語。玄奘關(guān)于天竺語言,曾說,‘因地隨人,微有改變。語其大較,未異本源?!ā段饔蛴洝肪矶┻@些口語總名之為Prakrit。這個(gè)字原來有自然發(fā)生、本質(zhì)、原料等義,是和Sanskrit的原義相反的。換言之,Prakrit就相當(dāng)于中國的白話。在古代印度戲劇里,婆羅門剎帝利種姓的角色,一定要說梵文,表示他們的身分。女人、奴隸、商人等等全都說白話?,F(xiàn)代的印度口語,便是從這種古代白話演變而來。梵文跟希臘文、拉丁文都屬于印度歐羅巴語一系,是一種語根變化最繁復(fù)的語言。名詞有八種格,近代歐洲語言里用前置詞表達(dá)字和字之間的關(guān)系,梵文里都用不同的格表示。數(shù)目除單復(fù)之外,還有雙數(shù),動(dòng)詞的過去式也有多種。梵文還有兩個(gè)跟其他印歐語不同之點(diǎn)∶第一是喜歡用長的復(fù)合語(compound),第二是連音變化律(sandhi)。就是說,某字母與某字母聯(lián)在一起,就要發(fā)生變化。梵文這許多復(fù)雜的規(guī)則,到了Prakrit便簡單化了不少,有些根本消滅。更進(jìn)一步到現(xiàn)在的口語,許多格和雙數(shù)等等都不復(fù)存在了。中國人最先和印度文字發(fā)生關(guān)系,當(dāng)然是翻譯佛經(jīng)。最早著于竹帛的佛典究竟是什么語言,無從知道。現(xiàn)在流傳于錫蘭、緬甸、泰國的小乘佛經(jīng)都是所謂巴利文(Pa^li),也是一種較早的印度方言。pa^li這個(gè)字并非地名,原是典冊(cè)、典范的意思。這一套佛典大約由口授傳入錫蘭,到西元前一世紀(jì)才寫下來。錫蘭島的僧侶們先稱這種文字所記載的經(jīng)典為‘巴利’,后來便引申來指這種文字了。有人說巴利文是摩揭陀國的方言,這話不大可靠。但我們可以相信,最早的佛經(jīng)