培訓(xùn)啦 考研

翻譯宗旨:理解為先,重在表達(dá)

教培參考

教育培訓(xùn)行業(yè)知識(shí)型媒體

發(fā)布時(shí)間: 2024年12月29日 05:05

翻譯宗旨:理解為先,重在表達(dá)

【摘要】不少考研黨認(rèn)為翻譯占分不多,難度又比較大,索性就不管翻譯做的好壞,這種想法是不對(duì)的。語(yǔ)言各項(xiàng)能力之間的關(guān)系是相通的,翻譯的提高還在一定程度上意味著閱讀理解能力及寫作能力的提高,不可大意。
在考研英語(yǔ)中,閱讀和寫作部分占總分的70%之多,所以在平時(shí)復(fù)習(xí)中,大家都比較重視。而考研英語(yǔ)的翻譯要求考生在30分鐘內(nèi)將一篇400字左右的文章中劃出的5個(gè)句子翻譯成中文,分值只有區(qū)區(qū)10分,這樣使很多考生放棄這道題,或者簡(jiǎn)單翻譯,復(fù)習(xí)過程中也常常忽略。但縱觀考研命題的特點(diǎn)和思路,不難發(fā)現(xiàn),翻譯更能在選拔中將考生的水平區(qū)分開,從而決定誰(shuí)能脫穎而出。
通??忌诜g時(shí),容易出現(xiàn)以下問題:第一,對(duì)復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)掌握不好,分不清主謂賓,對(duì)特殊結(jié)構(gòu)的理解和翻譯還存在一定的困難。第二,對(duì)詞義的掌握不到位,對(duì)某些關(guān)鍵詞詞義理解有偏差。第三,翻譯語(yǔ)句生硬,不流暢,邏輯結(jié)構(gòu)松散。
由于翻譯題的特殊性,在平時(shí)的備考中就要特別注意方法。
首先,在詞匯部分,考研英語(yǔ)大綱要求5500詞匯,之前考生應(yīng)該已完成2遍以上復(fù)習(xí),本階段需要用1個(gè)月時(shí)間左右結(jié)合考研大綱詞匯,把這5500詞進(jìn)行梳理,尤其是基礎(chǔ)詞匯和核心詞匯,如果仍有漏洞請(qǐng)務(wù)必補(bǔ)充。尤其注意那些眼熟卻不能立刻準(zhǔn)確說出意思的單詞,如果基礎(chǔ)較弱或進(jìn)度較慢同學(xué),可以基礎(chǔ)詞匯和核心詞匯為主復(fù)習(xí);其他同學(xué)盡量對(duì)這5500詞都可以掌握。
翻譯不同于閱讀或者其他題目,不僅要理解還要善于表達(dá),因此這個(gè)階段的復(fù)習(xí)中,要加強(qiáng)單詞意思準(zhǔn)確度。除了之前一直強(qiáng)調(diào)的一詞多義、熟詞僻意,更要注意詞組的積累??佳蟹g對(duì)語(yǔ)法常考點(diǎn)是:句子主干和修飾成分的辨別;核心名詞與修飾成分的辨別;三大從句(名詞性從句、定語(yǔ)從句及狀語(yǔ)從句);特殊結(jié)構(gòu)(強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、省略結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)等);it作形式主語(yǔ)??忌梢愿鶕?jù)自己情況,來對(duì)這些語(yǔ)法點(diǎn)進(jìn)行復(fù)習(xí)。不僅要復(fù)習(xí)某個(gè)語(yǔ)法點(diǎn),更要在翻譯中鞏固該語(yǔ)法點(diǎn)的考查方式。
通過基礎(chǔ)階段閱讀訓(xùn)練,相信不少考生已經(jīng)具備了理解文章的能力,對(duì)上下文中把握詞義,理解句子關(guān)系已經(jīng)有了要符合漢語(yǔ)習(xí)慣,個(gè)別同學(xué)譯出的文章句不成句。逐字翻譯造成的翻譯腔較嚴(yán)重,有的甚至中文難以理解。因此再動(dòng)筆前務(wù)必考慮到是否符合漢語(yǔ)習(xí)慣,譯完后自己再讀一遍,最終確認(rèn)。其次,指代的正確理解和譯出,翻譯中出現(xiàn)的指代請(qǐng)務(wù)必在原文中找出指代內(nèi)容,最好譯出。指代還原的好處有二:首先可以幫助準(zhǔn)確理解,避免主觀臆斷;而且更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,中文與英文相比,多用重復(fù),即往往會(huì)重復(fù)前文出現(xiàn)過的詞語(yǔ),這個(gè)和英文中對(duì)前文出現(xiàn)過的詞語(yǔ)往往采用指代和省略的習(xí)慣不同。最后,要注意細(xì)節(jié)的把握。如單復(fù)數(shù);專有名詞的正確翻譯,漢字書寫,盡量沒有錯(cuò)別字。
關(guān)于考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)時(shí)間分配,有必要和大家做出一點(diǎn)說明。
針對(duì)考研英語(yǔ)的翻譯復(fù)習(xí)時(shí)間,建議考生每天用半小時(shí)練習(xí),時(shí)間最好如此分配:為了配合考研時(shí)間,每天下午以模擬考場(chǎng)的狀態(tài)花8~10分鐘做一套翻譯模擬題目,完成以后用4~5分鐘查字典,把不懂的單詞查清楚,然后對(duì)照譯文進(jìn)行自我修改。在對(duì)照參考答案的譯文的時(shí)候,可以花5~10分鐘的時(shí)間稍微分析一下自己錯(cuò)在哪,回顧總結(jié)是單詞錯(cuò)誤,還是語(yǔ)法分析錯(cuò)誤,或者是主干沒有抓住,最好是能在旁邊寫下總結(jié)批注。當(dāng)做完一套翻譯練習(xí)以后,可以先把翻譯題目放一邊,復(fù)習(xí)其他科目,將自己從翻譯的語(yǔ)境中抽離出來。過了幾個(gè)小時(shí)后再拿同樣的題目做一遍,加深印象。
考研英語(yǔ)翻譯其實(shí)不難,只要在備考時(shí)充分準(zhǔn)備并做到扎實(shí)掌握,就足以在考場(chǎng)上運(yùn)籌帷幄,并取得滿意的結(jié)果。翻譯訓(xùn)練地提高不僅僅只是翻譯這一項(xiàng),經(jīng)過長(zhǎng)期地訓(xùn)練,相應(yīng)的閱讀和寫作能力也能得到提高,如此一舉多得,何樂不為?
(我是實(shí)習(xí)小編覃夜:外在壓力增加時(shí),就應(yīng)增強(qiáng)內(nèi)在的動(dòng)力。)

翻譯宗旨:理解為先,重在表達(dá)

985大學(xué) 211大學(xué) 全國(guó)院校對(duì)比 專升本 美國(guó)留學(xué) 留求藝網(wǎng)

溫馨提示:
本文【翻譯宗旨:理解為先,重在表達(dá)】由作者教培參考提供。該文觀點(diǎn)僅代表作者本人,培訓(xùn)啦系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),若存在侵權(quán)問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系管理員或作者進(jìn)行刪除。
我們采用的作品包括內(nèi)容和圖片部分來源于網(wǎng)絡(luò)用戶投稿,我們不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系我站將及時(shí)刪除。
內(nèi)容侵權(quán)、違法和不良信息舉報(bào)
Copyright @ 2024 培訓(xùn)啦 All Rights Reserved 版權(quán)所有. 湘ICP備2022011548號(hào) 美國(guó)留學(xué) 留求藝