教培參考
教育培訓行業(yè)知識型媒體
發(fā)布時間: 2022-02-26 21:20:49
外事翻譯是一種歷史悠久的職業(yè)。外事翻譯的內(nèi)容主要是在各種外交、外事場合上口頭和局面的講話和文件。在外事場合,口、筆譯往往同時使用。如建交談判、關(guān)于國際公約的談判,都要求譯員既能口譯,又能將所談的內(nèi)容和結(jié)果落實到文字上,成為公報、公約、條 約備忘錄、協(xié)議等。有時是先口譯,然后產(chǎn)生文件。有時則在講話、演講前將稿 件譯好,再到現(xiàn)場作口譯。
外事翻譯的內(nèi)容決定了它具有別于其他領(lǐng)域翻譯的特點:
首先,外事翻譯政治性和政策性強。無論是口譯,還是筆譯,外事翻譯的內(nèi)容多是國家的立場、政 策。稍有差錯,就可能影響到一個國家的政治、經(jīng)濟利益、形象、聲譽、地位及 其國際關(guān)系等,就可能給國家和人民造成無可挽回的損失。
其次,外事翻譯的時效性強??谧g工作的最大特點是時間緊,要求譯員當場完成翻譯過程。筆譯也往 往有時限要求。有時前臺在與某國談判建交問題,后臺同時在翻譯建交公報,隨 時根據(jù)前臺的談判情況進行修改,隨時打出清樣交前臺使用。很多時候在領(lǐng)導人 出訪前不久,才把出訪時要用的講話稿交譯員去翻,需要在短時間內(nèi)完成翻譯定 稿、打字、校對等多道程序。有時我國家領(lǐng)導人參加國際性首腦會議,在開會現(xiàn) 場根據(jù)會議進程和情況親自手寫即席發(fā)言稿或修改事先草擬的發(fā)言稿,寫完立即 從會場傳出來由在場外的筆譯同志譯成外語后,交會場上的同聲傳譯譯員手中, 以保證翻譯,經(jīng)常要翻譯尚未正式發(fā)表的講話稿及其他文件,決不應該向外界透 露文件內(nèi)容。