教培參考
教育培訓(xùn)行業(yè)知識型媒體
發(fā)布時間: 2024年12月22日 02:13
英語作為考研中的大多數(shù)同學(xué)的一個短板,一直是備考的難點,其中英語的語法,即長難句是難點中的難點,那么對于長難句我們該怎樣分析呢?英語練習(xí)是貫穿備考的全程的,接下來我們就詳細分析今日的長難句;同學(xué)們可以先自己練習(xí)和翻譯,再看我們的詳解:點擊>>> 【考研英語長難句】歷年考研英語試題長難句練習(xí)及詳細分析(匯總版)
隨著時間的腳步一點點地邁入了下半年,相信同學(xué)們也或多或少的接觸了題,get到了一些答題技巧。但是,在感嘆于技巧的好用同時,一些同學(xué)也遇到了長難句不會分析從而定位之后無法解題的難處。今天以2012年text3第33題定位句為例,讓我們一起輕松應(yīng)對長難句。
例:As a discovery claim works its way through the community,the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery.
重難點詞匯點撥:
discovery n. 發(fā)現(xiàn) claim n. 聲明 interaction n. 互動,交流 confrontation n. 對抗 transform v. 轉(zhuǎn)變 community n. 領(lǐng)域,界 individual n. 個人 credible adj. 可信的
斷句:①As a discovery claim works its way through the community,// ②the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved //③transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery. (標(biāo)點斷句:逗號;短語斷句)
語法分析:句子①中,as時間狀語從句,從句中主語為 a discovery claim,謂語為 works,賓語為way,through the community為從句狀語。部分②為主句主語,核心部分為并列結(jié)構(gòu)the interaction and confrontation,between shared and competing beliefs about the science and the technology involved 為接續(xù)的兩個介詞短語作定語修飾the interaction and confrontation。③主要為主句的謂語及賓語部分,謂語為transforms...into...,把...轉(zhuǎn)變成...。
難點分析:從詞匯上來看,該句當(dāng)中涉及到的單詞難度都不低,大多屬于考研核心詞匯,所以完全理解這句話要求有一定的詞匯量儲備;從語法角度上看,該句的語法結(jié)構(gòu)并不十分復(fù)雜,主要涉及到的語法點為as引導(dǎo)的時間狀語從句,介詞短語做后置定語,以及并列結(jié)構(gòu)。
核心詞匯在備考過程中,不同于基礎(chǔ)詞匯,需掌握盡量多的詞義以及熟詞僻義,核心詞備考的重點在于識記核心詞的核心含義。
as作為狀語從句的從屬連詞,意義還是比較多的。比如讓步狀語從句的盡管,原因狀語從句的因為,方式狀語從句的正如,時間狀語從句的當(dāng),需根據(jù)語義判斷。本句中as引導(dǎo)的為時間狀語從句,理解成當(dāng)或者隨著。
The interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved核心為并列結(jié)構(gòu)the interaction and confrontation,between shared and competing beliefs介詞短語修飾并列結(jié)構(gòu),about the science and the technology involved介詞短語修飾beliefs。理解上按照從后往前的順序進行。
主句主語為并列結(jié)構(gòu),并列結(jié)構(gòu)主要的特點為結(jié)構(gòu)相似,成分相同。
翻譯:當(dāng)一個發(fā)現(xiàn)聲明在該領(lǐng)域中取得成功時,關(guān)于科技共有或競爭信念之間的交流和對抗使得一個個人發(fā)現(xiàn)聲明轉(zhuǎn)變成了該領(lǐng)域內(nèi)可靠的發(fā)現(xiàn)聲明。