培訓(xùn)啦 考試問答 > 考研英語

【考研英語長難句】歷年考研英語試題長難句練習(xí)及詳細(xì)分析(26)

教培參考

教育培訓(xùn)行業(yè)知識(shí)型媒體

發(fā)布時(shí)間: 2023-01-07 12:53:14

26/27年【考研初試、復(fù)試、報(bào)考、調(diào)劑】專業(yè)咨詢 >>

復(fù)習(xí)時(shí)間緊、基礎(chǔ)薄弱、狀態(tài)差、學(xué)不會(huì)、自制力差、心態(tài)易崩?線上線下多維答疑,及時(shí)解決備考難題!

立即咨詢

在考研英語中,長難句有著不可或缺的地位和影響。最直接的體現(xiàn)就是在英語一的長難句翻譯(占10分),以及英語2的篇章翻譯中(篇章翻譯中充斥著短句和長難句,共占15分)。而相對(duì)來說比較間接的體現(xiàn),則是出現(xiàn)在完形填空(占10分)以及閱讀部分中(占40分)。所以,究其根本,無論是就分?jǐn)?shù)而言,還是就重要性而言長難句都是考生們不可忽視的一個(gè)語法重點(diǎn)。點(diǎn)擊>>> 【考研英語長難句】歷年考研英語試題長難句練習(xí)及詳細(xì)分析(匯總版)

The strategy also aims to ensure that carbon in woody material removed from the forests is locked away in the form of solid lumber or burned as biofuel in vehicles that would otherwise run on fossil fuels.(2019英二text 2)

分析:

這個(gè)句子一共37個(gè)詞,而且含有從句,結(jié)構(gòu)比較負(fù)責(zé),屬于典型的長難句。因此我們需要遵從長難句處理的四步走。

第一步是識(shí)標(biāo)志,斷長句。

這句話里沒有任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以用來斷句,所以我們考慮用連詞來劃分。剛好句子中有兩個(gè)引導(dǎo)從句的that,不過這樣的斷句還是會(huì)顯得中間的部分過長,我們可以再選擇其中的or來斷一次句。因此,句子可以分為四部分:

① The…ensure;

② that…lumber;

③ or…vehicles;

④ that…fuels.

第二步找主句,識(shí)從句。

在通讀句子的時(shí)候很容易發(fā)現(xiàn)總共有三組謂語,分別為aims to ensure(固定搭配劃成一個(gè)整體,一起作謂語),is以及would run on,句子屬于復(fù)合句,所以得先分清主從句。顯然,主句是沒有任何連詞引導(dǎo)的那部分,也就是這句中的The strategy also aims to ensure+賓語從句,也就是①。主句之外,從第一個(gè)that到vehicles(即②③部分)是賓語從句,第二個(gè)that到句末(即④)是定語從句修飾先行詞vehicles。

第三步,逐一分析并翻譯①②③④。

① 包含了主句主語The strategy,謂語aims to ensure,結(jié)構(gòu)比較簡單,順譯即可。

譯文:這一策略同樣旨在確保,

②是賓語從句的前半部分,結(jié)構(gòu)稍微復(fù)雜一些。首先我們還是可以把主干理出來,從句主語carbon,系動(dòng)詞is,表語是 locked away(直譯鎖起來,可調(diào)整為儲(chǔ)存)。除主干之外,介詞短語in woody material作后置定語修飾carbon,過去分詞短語removed from the forests作后置定語修飾material,介詞短語in the form of solid lumber作狀語修飾表語,這三塊在翻譯時(shí)需要前置的修飾對(duì)象之前。

譯文: 從森林里清除的木材里的碳以固體材料的形式儲(chǔ)存起來

③ 是賓語從句的后半部分。準(zhǔn)確來說就是or并列的第二個(gè)表語burned相關(guān)部分。這里的一個(gè)難點(diǎn)就是識(shí)別出并列的表語,建議同學(xué)們看到句子中的并列連詞就要下意識(shí)的找出其并列的部分,以免結(jié)構(gòu)分析錯(cuò)誤。剩余的部分包括,狀語as biofuel和in vehicles修飾表語,翻譯時(shí)前置到burned之前。

譯文:或者作為生物燃料在汽車中燃燒掉

④ 修飾vehicles的定語從句。謂語would run on(依靠…運(yùn)行),賓語fossil fuels,副詞otherwise作狀語修飾謂語。

譯文;一向依靠化石燃料運(yùn)行

最后一步,調(diào)整各部分順序,定出完整譯文。對(duì)于這個(gè)句子而言,需要調(diào)順序的只有④定語從句,由于長度較短,翻譯時(shí)前置到先行詞前。其他部分順譯即可。

譯文:這一策略同樣旨在確保從森林里清除的木材里的碳以固體材料的形式儲(chǔ)存起來,或者作為生物燃料在一向依靠化石燃料運(yùn)行的汽車中燃燒掉。

溫馨提示:
本文【【考研英語長難句】歷年考研英語試題長難句練習(xí)及詳細(xì)分析(26)】由作者教培參考提供。該文觀點(diǎn)僅代表作者本人,培訓(xùn)啦系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),若存在侵權(quán)問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系管理員或作者進(jìn)行刪除。
我們采用的作品包括內(nèi)容和圖片部分來源于網(wǎng)絡(luò)用戶投稿,我們不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系我站將及時(shí)刪除。
內(nèi)容侵權(quán)、違法和不良信息舉報(bào)
Copyright @ 2025 培訓(xùn)啦 All Rights Reserved 版權(quán)所有.