培訓啦 考試問答 > 考研英語

英語六級閱讀長難句該如何翻譯?

教培參考

教育培訓行業(yè)知識型媒體

發(fā)布時間: 2023-01-07 14:01:14

26/27年【考研初試、復試、報考、調劑】專業(yè)咨詢 >>

復習時間緊、基礎薄弱、狀態(tài)差、學不會、自制力差、心態(tài)易崩?線上線下多維答疑,及時解決備考難題!

立即咨詢

英語六級長篇閱讀與仔細閱讀里面經常有一些長難句,干擾我們做題,影響我們判斷。以下我們從2019年12月英語六級閱讀試題之仔細閱讀找一些代表性的句子來從語法的角度分析一下這些句子。

點擊>>> 【考研英語長難句】歷年考研英語試題長難句練習及詳細分析(匯總版)

1. Trips that many adults would consider the adventure of a lifetime-treks in Borneo,a sports tour to Barbados-appear to have become almost routine at some state schools.

本句話主句謂語是appear to have become,主語是trips,賓語是routine,狀語是at some state schools。that many adults would consider the adventure of a lifetime-treks in Borneo,a sports tour to Barbados是定語從句,修飾trips。

譯文:許多成年人會考慮的旅行,如婆羅洲的徒步旅行,巴巴多斯的運動之旅,在一些公立學校似乎已成為家常便飯。

2. In this globalised age,there is a good case for international travel and some parents say they can manage the cost of a school trip abroad more easily than a family holiday.

本句話是個并列句。句子1是there be句型,翻譯為有……即可。for international travel是定語修飾case。句子2是some parents say they can manage the cost of a school trip abroad more easily than a family holiday.句子2中包含了一個that引導的賓語從句。從句中can manage是謂語,主語是they,賓語是the cost。of a school trip abroad是定語,修飾the cost。more easily是狀語,修飾謂語動詞。than a family holiday是比較狀語。

譯文:在這個全球化的時代,國際旅行是一個很好的例子。一些家長表示,相比家庭度假,他們可以更容易地管控學校組織的出國旅行的費用。

3. The Department for Education’s guidance says schools can charge only for board and lodging if the trip is part of the syllabus,and that students receiving government aid are exempt from these costs.

本句話主干是The Department for Education’s guidance says(that)…and that…。Says后面引導的賓語從句省略了that,if引導的賓語從句修飾前一個schools…lodging這個句子,翻譯時調整到該句前面即可。

譯文:教育部的指導意見說,如果旅行是教學大綱的一部分,學校只能收取食宿費用,而接受政府資助的學生則可以免除這些費用。

4. Rising temperatures and overfishing in the pristine waters around the Antarctic could see king penguin populations pushed to the brink of extinction by the end of the century,according to a new study.

本句話主干是Rising temperatures and overfishing could see king penguin populations pushed to the brink of extinction。in the pristine waters around the Antarctic修飾Rising temperatures and overfishing。by the end of the century是時狀語,修飾靠近它的謂語pushed to。according to a new study是狀語,放在句首。

譯文:根據(jù)一項新的研究,在南極附近的原始水域,溫度上升和過度捕撈可能會導致帝企鵝數(shù)量在本世紀末瀕臨滅絕。

5. The report found that although some king penguins may be able to relocate to new breeding grounds closer to their retreating food source,suitable new habitats would be scarce.

本句話主干是The report found that although…,suitable new habitats would be scarce。里面包含了從句的嵌套,that賓語從句包含了although引導的讓步狀語從句,整體直接順譯即可。

譯文:報告發(fā)現(xiàn),盡管一些帝企鵝能夠在離食物來源更近的地方重新安置到新的繁殖地,但合適的新棲息地也是稀缺的。

溫馨提示:
本文【英語六級閱讀長難句該如何翻譯?】由作者教培參考提供。該文觀點僅代表作者本人,培訓啦系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲空間服務,若存在侵權問題,請及時聯(lián)系管理員或作者進行刪除。
我們采用的作品包括內容和圖片部分來源于網絡用戶投稿,我們不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系我站將及時刪除。
內容侵權、違法和不良信息舉報
Copyright @ 2025 培訓啦 All Rights Reserved 版權所有.