教培參考
教育培訓(xùn)行業(yè)知識型媒體
發(fā)布時間: 2023-01-07 00:02:47
考研英語的五大題型,即完型、閱讀、新題型、翻譯和寫作,都涉及到對學(xué)生語法知識的考查,尤其是對于英語長難句的分析、理解和運用。因此在我們的學(xué)習(xí)和備考中,需要重視那些所涉及的詞匯較難、語法結(jié)構(gòu)較復(fù)雜且長度較長的英語句子。而試題是我們訓(xùn)練長難句分析能力的最好材料,因此我們將以2018年英語一的翻譯題為例,揭示長難句分析的思路。
(1)But the professional companies prospered in their permanent theaters,and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.
【詞匯】
company 劇團;
prosper 繁榮,昌盛;
permanent 永久性的;
literary 文學(xué)的;
turn to 求助于,轉(zhuǎn)向;
ambition 抱負;
livelihood 營生,生計。
【結(jié)構(gòu)】
面對比較長的句子,可以考慮先斷句,把句子分成幾個長度適中的語法結(jié)構(gòu),分別理解,我們可以根據(jù)標(biāo)點和介詞短語將這句話分成三個結(jié)構(gòu):
結(jié)構(gòu)1:But the professional companies prospered in their permanent theaters,
結(jié)構(gòu)2:and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters
結(jié)構(gòu)3:as offering a means of livelihood.
結(jié)構(gòu)1中的but 是為了承接上文,而but 之外的部分則是一個簡單句,主語為the professional companies,謂語動詞為prospered,表示專業(yè)劇團繁榮起來,剩余部分in their permanent theaters是一個地點狀語,表示在他們的固定劇場里,狀語前置翻譯之后,這一部分意為但是專業(yè)劇團在他們的固定劇場里繁榮起來。
結(jié)構(gòu)2 開頭出現(xiàn)了并列連詞and,我們可以看到and 前是一個簡單句,后面依然是一個句子,因此這里的and連接兩個句子,構(gòu)成并列句。and后面的句子主語為university men with literary ambitions,這是一個長的名詞短語做主語,核心詞為university men,with介詞短語作定語修飾前面的名詞,意為大學(xué)里有文學(xué)抱負的人;謂語動詞是were quick to turn to,賓語是these theaters。意為大學(xué)里有文學(xué)抱負的人們迅速轉(zhuǎn)向這些劇場。
結(jié)構(gòu)3是一個as介詞短語,作狀語修飾前面的句子,表示作為……,此處意為作為一種謀生手段。
【翻譯】
將以上三部分的翻譯進行整合,最終譯文為:
但是專業(yè)劇團在他們的固定劇場里蓬勃發(fā)展,而大學(xué)里有文學(xué)抱負的人們迅速轉(zhuǎn)向這些劇場,視其為一種謀生手段。
(2)To realize how great was the dramatic activity,we must remember further that hosts of plays have been lost,and that probably there is no author of note whose entire work has survived.
【詞匯】
dramatic 戲劇的;
further 此外,而且,還;
hosts of 許多,一大群;
of note 著名的,有名的,值得注意的;
entire 完整的;
survive 幸存
【結(jié)構(gòu)】
對于這個句子,我們同樣可以嘗試將它斷句為三個長度適中、語法結(jié)構(gòu)較為完整的部分。
結(jié)構(gòu)1:To realize how great was the dramatic activity,
結(jié)構(gòu)2:we must remember further that hosts of plays have been lost,
結(jié)構(gòu)3:and that probably there is no author of note whose entire work has survived.
我們可以大致觀察這三個部分分別是什么結(jié)構(gòu)。很明顯,結(jié)構(gòu)1是一個 to do 短語,結(jié)構(gòu) 2 是一個句子,而結(jié)構(gòu) 3 開頭的and that...說明結(jié)構(gòu)3 是一個that引導(dǎo)的從句,并且與前面的某個從句并列。因此只有結(jié)構(gòu)2 可以做本句的主干,剩下的部分都是修飾成分。在此基礎(chǔ)上,我們分別來看每個結(jié)構(gòu)如何理解。
結(jié)構(gòu)1為一個 to do 短語,位于句首作目的狀語,表示為了……,只不過to do 短語中包含了一個 how 引導(dǎo)的賓語從句how great was the dramatic activity作動詞realize的賓語,意為為了明白戲劇活動曾經(jīng)多么繁榮。
結(jié)構(gòu)2 中我們可以看到主句的主謂賓 we must remember further that,表示我們還必須記住……,之后從屬連詞that 引導(dǎo)了一個賓語從句,作remember 的賓語。賓語從句hosts of plays have been lost是一個比較直觀的主謂結(jié)構(gòu),主語hosts of plays表示大量戲劇作品,謂語動詞have been lost表示已經(jīng)遺失了,因此結(jié)構(gòu)2整體意為我們還必須記住,大量戲劇作品都已經(jīng)遺失了。
結(jié)構(gòu)3的and that...表示此處有從句的并列,根據(jù)結(jié)構(gòu)相似原則可知,此處的that 從句與結(jié)構(gòu)2 中的賓語從句that hosts of plays have been lost并列,共同構(gòu)成了we must remember that ... and that...的結(jié)構(gòu),因此結(jié)構(gòu)3的從句也是賓語從句。這個賓語從句內(nèi)部的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,首先是主句 there is no author of note表示沒有哪位知名作家,而后面的whose entire work has survived則是一個whose 引導(dǎo)的定語從句,修飾前面的author,表示(這些作家)的全部作品都幸存至今,因此結(jié)構(gòu)3整體意為恐怕沒有哪位知名作家的全部作品幸存至今。
【翻譯】
將以上三部分的翻譯進行整合,最終譯文為:
要明白當(dāng)時的戲劇活動是何等繁榮,我們還必須記住,大量劇作都已散失,恐怕沒有哪位知名作家的全部作品幸存至今。