發(fā)布時間: 2025年04月20日 15:21
想到歐洲國家留學(xué),對于廣大的學(xué)員來說,雅思分?jǐn)?shù)是大家很重要的語言考試分?jǐn)?shù),特別是一些世界名校,對于雅思分?jǐn)?shù)的要求會更高,如何拿到雅思6.5分呢。加入北京新航道學(xué)校的雅思沖6.5分全程封閉課程來吧,我們?yōu)閷W(xué)員提供承諾協(xié)議,對有一定英語基礎(chǔ)的學(xué)員,提供180次課的培訓(xùn),每個班限招10人,在新航道封閉學(xué)院學(xué)習(xí),使用專門的教學(xué)體系,提升學(xué)員的雅思四項考試能力,幫助大家拿高分。教學(xué)環(huán)境好,新航道為大家提供了更長課時的雅思封閉培訓(xùn),輔導(dǎo)老師經(jīng)驗多,對雅思真題進(jìn)行講練,抓住核心考點,四項考試重點全部囊括,沖刺雅思6.5分。
張密與意大利大使館文化處文化參贊史芬娜教授親切交談。張密,曾用名張宓,我國意大利語教育界先驅(qū),是最早將意大利文學(xué)大[微博]師卡爾維諾的著作引入中國的翻譯家之一,曾獲意大利共和國總統(tǒng)頒發(fā)的騎士勛章和爵士勛章?,F(xiàn)任對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)[微博]意大利語教授、中國意大利語教學(xué)研究會會長等職務(wù)。
隨著馬可波羅和圖蘭朵計劃的日漸成熟,意大利的中國留學(xué)[微博]生數(shù)量正在急劇攀升,2005年,整個意大利不過500多名中國留學(xué)生,截至2013年底,這一項數(shù)字已刷新為1.5萬,機構(gòu)僅在2013年,便有3700多名中國留學(xué)生前往意國求學(xué)。
時間回溯到32年前,有個年輕的女教師也曾踏上這條通往意國的求學(xué)道路。那時,她撇下一對年僅2歲的雙胞胎女兒,流淚遠(yuǎn)赴異國,生命從此與意大利交織融合。
時光荏苒,當(dāng)年的女教師已是中國意大利語界赫赫有名的張密教授,她的譯著《一個身子分成兩半的子爵》、《看不見的城市》、《命運交叉的城堡》等,為無數(shù)中國讀者開啟了一扇通往文學(xué)大師卡爾維諾的門窗。
除此之外,回國后的她還致力于中意兩國的交流活動,為兩國的友好發(fā)展搭建起座座橋梁,其本人在1999年和2005年被意大利共和國分別授予了騎士勛章和爵士勛章,在我國能被兩次授勛的人可謂鳳毛麟角。
這一切的開始,還得從32年前一個年輕女教師萌發(fā)的“出去學(xué)好意語,回來教好學(xué)生”的愿景說起。
出國進(jìn)修 時不我待
2014年1月15日上午,《留學(xué)生》記者撥通了張密在對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)辦公室的電話,對方一哪家好聲“你好,我是張密”拉開了一個半小時的采訪序幕。
盡管已經(jīng)64歲,卻聽不出絲毫“上了年紀(jì)的聲音”,張密發(fā)音字正腔圓,聲如洪鐘,思維連貫有序,盡管在記者突然拋出某些問題時稍有停頓,回答時卻能做到縝密周到,不愧是常年在三尺講臺和大型同傳現(xiàn)場廝殺出來的老將。
培訓(xùn)張密的一輩子和意大利密不可分,這段不解的緣分從1972年便結(jié)下了。該年,張密成為高?;謴?fù)招生后的首批工農(nóng)兵學(xué)員,入讀北京外貿(mào)學(xué)院(對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)前身)的意大利語系,1976年畢業(yè)后便留校擔(dān)任老師。
1980年的一次短暫的意大利之行,讓張密做出了出國進(jìn)修的決定。當(dāng)時中國土畜產(chǎn)進(jìn)出口總公司開設(shè)的一家皮革廠向意大利引進(jìn)設(shè)備,派遣了技術(shù)組前往該國學(xué)習(xí),張密作為隨同翻譯,第一次踏上了意大利國土,聽到原汁原味的意大利語,在交流中捉襟見肘的張密百感交集:“我學(xué)的意大利語,完全不夠用,連正規(guī)教材都沒有,都是靠老師教,我就想出去學(xué)好意語,回來教好學(xué)生?!?/p>
就這樣,她萌生了出國哪家好進(jìn)修的念頭,跟著技術(shù)組回國后,她立即遞交了申請,并在1981年得到批準(zhǔn)。盡管當(dāng)時一對雙胞胎女兒只有2歲,張密把她們送進(jìn)托兒所“全托”,“走之前我去托兒所看她倆,她們對將有2年時間見不到媽媽這事完全不知情,我偷偷地看,流著眼淚離開,這是我大的遺憾……”,說到傷心處,張密停頓了,雙方無言。
“那為何不考慮晚點去呢?”記者先打破無聲,這個問題立即讓張密跳過這短暫的低落,回答道:“我必須進(jìn)修,時不我待,語言不足擺在那里,十里堡留學(xué)培訓(xùn)機構(gòu)哪個好需要花時間去彌補,越快越好。至于家庭,我們那時候的思想就是工作第一,家庭第二?!?/p>
內(nèi)心有陽光
進(jìn)修時間為兩年,先后在貝魯賈外國人大[微博]學(xué)和羅馬大學(xué),這是張密第二次踏上意國,與第一次相比,少了初來乍到的驚喜,多了揮之不去的孤獨。
身在異國他鄉(xiāng),最令她魂牽夢縈的便是親人,尤其是年幼的女兒,可是沒有國際長途電話,與家人的聯(lián)系完全靠書信,從寄出一封信到收到回信,需要等上兩個月。除了了解家中的近況,她最想看到的是女兒們的照片,當(dāng)看見回信的內(nèi)容寫道,女兒對別人說,我不是沒有媽媽,我的媽媽在意大利,她很快就回來了時,張密心酸得直落淚。
她深知自己為這學(xué)習(xí)機會付出的代價有多重,所以更加如饑似渴地學(xué)習(xí),食堂、宿舍和圖書館這三點之間的軌跡上循環(huán)往復(fù),枯燥的生活中,寂寞感隨時侵襲而來。“有時候,在宿舍獨自看著書,突然就感到可怕的孤獨,我打開門匆匆忙忙往人多的方向跑去,直到周圍來來往往的人群包圍著我,這種感覺才慢慢緩釋并消失”,多年之后,張密談起那時的孤獨感仍然心有余悸。
盡管留學(xué)如此艱辛,張密從未動過放棄的念頭。確實,這點困難對堅強的張密而言,不算什么,喪子、離異、癌癥她都經(jīng)歷過,并挺過來了。張密說,讓她無所畏懼的,是內(nèi)心的陽光,她樂于把這種陽光播撒給身邊的人,同時從身邊的人身上得到溫暖和支持。
除了學(xué)習(xí)意大利語,張密還在留學(xué)期間摸索出一套行之有效的學(xué)習(xí)方法。由于學(xué)習(xí)任務(wù)很重,張密與一同進(jìn)修的王軍(北京外國語學(xué)院教授、中國意大利語教學(xué)研究會副會長)在學(xué)習(xí)上“結(jié)對子”,一人主攻文學(xué),另一人主攻歷史和藝術(shù),然后交換學(xué)習(xí)心得,這種分享式學(xué)習(xí)讓二人在班上獲得了第一和第二的好成績,也被張密在后來的教學(xué)過程中不斷推廣。
進(jìn)修到期后,張密迫不及待要踐行出國進(jìn)修時的最初夢想——“出去學(xué)好意語,回來教好學(xué)生”。事實上,張密回國后全身心投入意語教學(xué)的全面建設(shè)中,規(guī)劃課程設(shè)置、編寫教材資料,連初露端倪的翻譯事業(yè)都被擱置一旁了。
翻譯是遺憾的事業(yè)
說起翻譯,張密是既愛又恨。
“做翻譯,要挨得住內(nèi)心的寂寞,耐得住外界的誘惑,受得了稿費低廉的待遇,擔(dān)得起文責(zé)自負(fù)的責(zé)任”,她的一串順口溜讓記者忍俊不禁。
《一個身子分成兩半的子爵》是她翻譯的第一本卡爾維諾的作品,張密介紹說“我也是因為這本書才接留哪個好學(xué)觸到卡爾維諾的,拿到原稿我就被里面的情節(jié)深深吸引,翻譯時也是樂在其中,很享受。”
愉悅的感受并非翻譯帶給她的全部,張密感慨“更多時候的感覺是難!尤其在沒有互聯(lián)網(wǎng)的時代,翻譯是特別辛苦的活計”。
由于教學(xué)工作上沖突,張密的翻譯工作總是放在寒暑期的時間進(jìn)行,有時甚至足不出戶,即使在炎熱的暑期,也悶在屋內(nèi)埋頭苦干,除了吃飯睡覺就是翻譯,一氣呵成才肯“出關(guān)”。
但張密說這不算辛苦,找書比這辛苦多培訓(xùn)了,在翻譯《宇宙奇趣》時,自稱“科盲”的她為搜羅參考書到處跑圖書館、找熟人借,甚至請意大利的朋友寄回來,為了一本書累得人仰馬翻。
除了體力勞動外,腦力勞動量也不輕,遇到只能意會不知如何表達(dá)的長句時,在腦袋里推敲無數(shù)遍;倘若其中還夾雜著大作家使用的生僻字,除了反復(fù)查找字典尋出處外,還得找?guī)讉€文化修養(yǎng)高的意大利人請教去。
在與意大利文打交道的這幾十年里,張密翻譯的作品字?jǐn)?shù)多達(dá)近千萬,翻譯事業(yè)橫跨文學(xué)、教育機構(gòu)、科技、經(jīng)濟、法律等多個專業(yè)領(lǐng)域,其中,不乏有獲得意大利使館文化處“不錯意大利文學(xué)翻譯獎”殊榮的《看不見的城市》、經(jīng)典法律大部頭《意大利民法典》,但是談起究竟哪部是她最滿意的作品時,張密脫口而出道:“沒有滿意的,所以說翻譯是遺憾的事業(yè)?!?/p>
她繼續(xù)解釋道,翻譯《意大利民法典》前后花了三年的時間,即使是這樣“精心打磨”,出版后細(xì)細(xì)查看,還是出現(xiàn)了不盡如人意的地方,更別說那些加班加點趕出來的“任務(wù)”了。
已經(jīng)哪個好從對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)退休的張密,準(zhǔn)備繼續(xù)堅守在她稱之為“遺憾的事業(yè)”上,“雖然年紀(jì)大了,該翻還得翻?!被蛟S正是因為遺憾,才無法停止追求。
“同傳第一人”
盡管翻譯事業(yè)是張密人生的一座豐碑,但是她反對記者的“您是意大利語翻譯第一人”的說法,并為此糾正道:“我頂多算個‘同傳’第一吧。”
作為中意兩國交往的直接參與者和見證者,張密常年活躍在經(jīng)貿(mào)、金融、法學(xué)、科技、農(nóng)業(yè)、環(huán)保、文物等方方面面的會議和活動中。她參加過中歐經(jīng)濟部長會議、中歐農(nóng)業(yè)部長會議,中意政府委員會和中意經(jīng)貿(mào)混委會等官方重量級會議并擔(dān)任翻譯,來自非官方的會議和交流活動的邀請函更是不絕如縷。
意大利語同聲傳譯行業(yè)從上世紀(jì)90年代初開始,第一人便是張密,談及她是如何率先從筆譯轉(zhuǎn)型到口譯時,張密說:“因為我臉皮厚,不怕說錯,說錯也不怕人笑話”,說完她自己笑開了。
張密坦言自己能從教室的講臺登上同傳的舞臺,還有一件趣事。大約在上世紀(jì)80年代中期,我國從意大利引進(jìn)了《最美麗的妻子》等一批著名電影,當(dāng)時國內(nèi)觀眾對于電影的熱情空前,孰料這批意大利影片只有原聲對白,沒有中文字幕,張密便被請到放映現(xiàn)場當(dāng)翻譯,她站在屏幕旁,拿著話筒,面對著人山人海的觀眾,逐句將片中對白口譯出來,十幾部片子放下來,著實讓張密“模擬”了一把同聲傳譯。
接下來的幾次中意雙方的會議,讓張密逐漸找到感覺,等到意大利語同聲傳譯行業(yè)開啟時,她淡定地踏入這扇門,邁著堅定的步伐,越走越遠(yuǎn)。
20多年過去了,盡管學(xué)習(xí)意大利語的中國人數(shù)量呈幾何倍數(shù)增長,可是同聲傳譯人才缺口較大的狀況仍舊沒得到顯著改善,談及原因,作為意語教學(xué)者的張密誠懇進(jìn)行了自我批評:“這首先反映了我們教育工作存在的問題,需要改進(jìn)”,其次,她認(rèn)為,“更多同學(xué)是被這種即興的翻譯形式嚇退了,不敢嘗試,自己把自己擋在了門外?!?/p>
這個話題,勾起了張密對她的學(xué)生夏江的回憶,夏江畢業(yè)于對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)意大利語系,在張密的帶領(lǐng)下進(jìn)入了同傳行業(yè),是近年來意語界最十里堡留學(xué)培訓(xùn)機構(gòu)哪家好優(yōu)秀的人才之一,卻不幸于2012年患上胰腺重癥逝世,一顆冉冉升起的新星就此隕落。
師生二人感情深厚,如同母子一般,在其治療期間,張密曾多次探望,并號召以意大利語界為主的社會人士為其籌措捐款180萬元,對于他的逝去,張密十分惋惜:“感到心痛,不僅為我失去一個好學(xué)生,也為意大利語十里堡界失去一個優(yōu)秀的翻譯人才?!?/p>
LEARNING BY DOING
翻譯的這條道路上,有的人在思考“如何開始”,還有的人在糾結(jié)“如何結(jié)束”。
張密說,不少學(xué)生來向她討教,若打算以后從事翻譯工作,該做什么準(zhǔn)備?張密的標(biāo)準(zhǔn)答案總是:“Learning by doing(從做中學(xué))”。她認(rèn)為,好的翻譯都是鍛煉出來的,語言底子、文學(xué)修養(yǎng)和專業(yè)知識都不是問題,統(tǒng)統(tǒng)能夠在實踐中彌補。
“若說我們當(dāng)時是‘越野’,現(xiàn)在頂多如同在大馬路上行駛了”,張密用開車來形容兩代人從事翻譯行業(yè)的難易程度,她認(rèn)為互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,為翻譯工作消除了不少客觀障礙,所以“如何開始”的問題,根本不應(yīng)該成為問題。
但是“如何結(jié)束”對她來說,卻是個難題。
人生猶如攀登,有的人在回頭望時,找到“一覽眾山小”的感覺,便不自覺地停下腳步,駐足欣賞起半坡的風(fēng)光,張密說她很少回頭,望得更多的是前面更高的山峰,做一個匆忙的趕十里堡路人。
可以說,除了身體原因,沒什么能讓愛忙活的張密消停下來。2013年1月下旬,一向身體健康的張密,竟然在體檢中被發(fā)現(xiàn)胃部出現(xiàn)腫瘤,慶幸的是這個“癌寶寶”發(fā)現(xiàn)及時,在未擴散之前,利索的張密立即約好醫(yī)生在2月份進(jìn)行了手術(shù),結(jié)果連三個月的復(fù)查期都沒過,便在5月飛往意大利參加威尼斯文化節(jié)去了。
自從擔(dān)任歐美同學(xué)會留意分會常務(wù)副會長兼秘書長職務(wù)以來,張密感覺肩上的擔(dān)子更重了,“我如同坐上無法停止的列車,車轱轆在留學(xué)走,我怎能下車?”張密給記者形容她無法停止工作的感覺。
“那您是從沒想過要下車嗎?”記者追問道。
“有想過,拿同傳來說,我60歲的時候就決定不干了,結(jié)果怎么樣,到現(xiàn)在還干著?!睆埫苄χ卮?,“現(xiàn)在還不是下車的時候,希望長江后浪推前浪,意大利語界出現(xiàn)越來越多的人才來接班,我們才能安心卸下肩上的擔(dān)子?!?/p>
來源:留學(xué)生雜志