發(fā)布時間: 2025年01月07日 07:35
2021年5月13日在第五屆海外高校促進(jìn)會高峰論壇上,英國雷丁大學(xué)的中國區(qū)首席代表劉明老師再一次提醒中國市場的從業(yè)人員,雷丁的英文名稱Reading,并不能按照“閱讀”這個單詞將ea組合讀成|i:|,而應(yīng)該讀作|e|。
雷丁大學(xué)的名稱可能是最容易誤讀的了。
類似情況也發(fā)生在Sussex、Edinburgh、Nottingham、Warwick等學(xué)校名稱上。
Sussex單詞中的u經(jīng)常被讀作|u|,所以中文翻譯也被錯誤地稱作蘇塞克斯,而實(shí)際上,這個u的發(fā)音是|?|,因此,中文翻譯應(yīng)為薩塞克斯。薩塞克斯大學(xué)的中國首代潘晶老師在高峰論壇上談到,由于Sussex與Essex、Exeter的發(fā)音有些相近,她經(jīng)常接到咨詢后兩所英國大學(xué)情況的電話,不勝其煩。
Edinburgh源于蘇格蘭的蓋爾語,拼寫上與英語的慣用形式有些差異,很多人知道蘇格蘭有個愛丁堡大學(xué),因此按照愛丁堡的中文發(fā)音,推斷Edinburgh的英文尾音很像“漢堡”這個單詞的發(fā)音,這是不對的。
Nottingham與Durham、Birmingham這幾個學(xué)校名字中的h實(shí)際上是不發(fā)音的,相同的情況發(fā)生在英國著名球星大衛(wèi)·貝克漢姆的名字中,Beckham中的h也不發(fā)音,所以貝克漢姆的中譯名有誤,應(yīng)為“貝克爾姆”之類,目前也只能以訛傳訛了。
華威大學(xué)的英文是Warwick,而其中第二個w是不發(fā)音的,這一點(diǎn)很少有人注意到。
除此之外,比較難讀的是諾森比亞大學(xué)的名字——Northumbria,從這個詞的發(fā)音看,翻譯成“諾桑比亞”似乎更合適,由于“諾森比亞”和“諾桑比亞”中文翻譯的名稱發(fā)音過于接近,兩個譯法經(jīng)常被混用,而且還同時出現(xiàn)。個人感覺,翻譯成諾森比亞,可能是為了避免被叫成“莫桑比亞”。
最易讀錯名字的英國大學(xué)有哪些?以上就是小編為大家?guī)淼南嚓P(guān)介紹,同學(xué)們在以后叫這些大學(xué)名字的時候要多多注意哦。關(guān)注留求藝了解更多英國大學(xué)的相關(guān)信息,您還可以添加留求藝(微信號:carter-66),留學(xué)咨詢答疑評估,干貨資料發(fā)放,還可以加入QQ群(美國留學(xué)圈)認(rèn)識更多志同道合的朋友,還在等什么,快來哦!