發(fā)布時間: 2025年01月08日 20:54
“臥龍崗“ 大意為“龍所盤踞的山崗”。雖然新舊校名的發(fā)音與“Wollongong“的英文發(fā)音相近,但我們認為“臥龍崗大學“不適合繼續(xù)沿用,主要i原因有以下兩點:
1.譯名過于中國化
校名中的“龍”字對中文受眾來說,暗示我校有中國傳統(tǒng)文化成分,或認為是現(xiàn)有中國大學的海外分校。這對尋求海外學歷的中國學生們造成了不必要的困擾。
2.譯名帶有濃郁的中國地域特征
“臥龍崗”是中國名著“三國演義”中的一個地名,因此部分人認為我校位于中國地區(qū),且該地區(qū)確有與我校同名的院校。
新校名 – 伍倫貢大學
“伍倫貢大學“被最終指定為新校名,主要原因有以下兩點:
1.無歧異
在中文里,“伍倫貢“無不良含義。三個字分別譯為:五;倫理與平和;感謝。合起來并無特殊含義,符合英文譯名的要求。
2.已在使用
中國地圖出版社的官方地圖,以及百科中已使用“伍倫貢“作為Wollongong的市名。它也被中國教育部及部分與我校合作的中國院校所廣泛使用(例如,鄭州大學與伍倫貢大學合作辦學項目)。
2015年年初,國際招生辦公室對中文國家正式將學校中文譯名修改為伍倫貢大學。