環(huán)球CATTI三級筆譯培訓班怎么樣?推薦上環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格網(wǎng)絡(luò)課堂。環(huán)球網(wǎng)校師資還是不錯的,講解到位,對考試知識點分析很透徹,像翻譯王牌講師馬茜老師,講的筆譯課程非常好,講課思維縝密,條理清晰,非常多的學員就是沖著馬茜老師報名課程的,可以先試聽一下再做考慮。
網(wǎng)校推薦
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)進入在線教育,環(huán)球網(wǎng)校引入了國內(nèi)領(lǐng)先的互聯(lián)網(wǎng)直播平臺機構(gòu)歡聚時代(美股上市公司:YY)成為重要股東,用互聯(lián)網(wǎng)的技術(shù)和運營模式改造傳統(tǒng)教育,在原有在線培訓平臺的基礎(chǔ)上不斷技術(shù)創(chuàng)新、銳意改革,現(xiàn)已發(fā)展成為集互聯(lián)網(wǎng)運營、視頻錄播、直播課堂、智能學習、題庫測驗、互動答疑、模考測評、圖書資料、學員社區(qū)為一體的基于大數(shù)據(jù)的規(guī)模化和智能化學習平臺,累積學員人數(shù)超過1000萬。
推薦班級:CATTI三級筆譯暢學全程班
>>>了解該班型課程>
課程價格:3280元
主講老師:馬茜、田瑞雪、周雪
適用人群:
1、大學六級水平,或大學四級取得550分以上者
2、筆譯從業(yè)人員,或未來希望從事翻譯相關(guān)工作
3、想要獲得CATTI筆譯三級證書的學員
4、MTI希望提高筆頭翻譯能力的學員
教學目標:
1.掌握筆譯基本詞匯、基本句式和基本技能
2.掌握筆譯綜合和實務(wù)各題型必備答題技巧
3.用處考生順利取得CATTI筆譯三級證書
4.掌握筆譯基本原則、句子結(jié)構(gòu)與邏輯的切分,培養(yǎng)良好翻譯習慣
5.提升復(fù)雜信息的篩選提煉、歸納總結(jié)及推理轉(zhuǎn)述能力
6.系統(tǒng)提升英譯漢和漢譯英翻譯技能
課程設(shè)置
環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格名師推薦:
馬茜:北京某高翻學院院長,畢業(yè)于北京外國語大學,人事部CATTI二級口譯證書,國內(nèi)、國際大型會議交傳、同傳傳譯,擁有數(shù)千場的口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,常年活躍在教學一線,授課條理清晰、思維敏捷,化繁為簡,頗具特色,在翻譯培訓界內(nèi)享有極好的口碑,深受學員好評!
環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格培訓免費試聽
學員對馬茜老師評價:馬老師的筆記方法太贊了,聽完之后能記住70%內(nèi)容,這跟您的筆記法有關(guān)系,感覺備考也非常有信心,謝謝老師!
學員對馬茜老師評價:馬老師是我見過為數(shù)不多的好老師,非常具有親和力,講課通俗易懂,能學到很多知識,羨慕馬老師的翻譯水平,希望我也能像您一樣,哈哈。
翻譯資格推薦閱讀:口譯筆記練習六步曲
第一步——無限時中文視記練習:即看著中文文本,邊進行邏輯分析,邊記口譯筆記。無時間限制,認真分析原文結(jié)構(gòu),進行筆記。筆記完畢后,不看原文,用中文或者英文讀出筆記記錄的內(nèi)容。對同一個段落可以反復(fù)練習三到四遍,直到產(chǎn)生最簡潔有效的筆記。該練習,由于無聽辨煩擾、無時間壓力,初學者可以充分熟悉筆記技巧,初步設(shè)計出自己的筆記體系。
第二步——英文視記練習:步驟同中文視記練習。練習時,需體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。
第三步——限時視記練習:以正常語速朗讀文章,記錄下朗讀完畢所需要的時間。然后以稍長于剛才朗讀時間的時間段為限,在限定時間內(nèi),看著中文/英文文本,記口譯筆記。比如,如果朗讀完原文的時間為1分30秒,則限定時間可為1分45秒,在1分45秒內(nèi)要完成筆記,然后用中文或英文讀出筆記。
如果能在1分45秒內(nèi)完成所有筆記,則將限定時間定為1分35秒,然后筆記、閱讀筆記。達到目標后,將時間限定為1分25秒-30秒,然后記筆記、閱讀筆記。該練習,可以模擬聽記時的時間壓力,培養(yǎng)迅速的區(qū)分主次信息、選擇筆記記憶點的能力。
第四步——中文聽記練習:聽中文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習兩遍,并將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在。多余中國學生,由于中文是母語,聽力和輸入不是問題。放在聽辨上的精力要遠遠小于聽英文時的精力,可以用處學習者練習聽辨及筆記的結(jié)合,練習精力分配,找到聽和記的平衡點。
第五步——慢速英文聽記練習:聽英文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習兩遍,并將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在,并體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。盡管語速較慢,由于是非母語,對聽辨的能力要求提高,需要更好的在聽和記之間進行精力分配。
第六步——標準語速英文聽記練習:方法同第五步。為充分消化聽辨的壓力,材料選取需從易到難,從熟悉的材料開始入手,難逐漸加大。材料內(nèi)容,從邏輯結(jié)構(gòu)清晰明了的演講或者新聞入手,然后進入到訪談、報道、大會發(fā)言等對需要較高邏輯分析的文章上來。反復(fù)練習,最終實現(xiàn)手耳并行,有條不紊。
最后,提醒大家,筆記固然重要,但是不能迷信筆記。在口譯過程中,永遠是腦記為主、筆記為輔,筆記不可取代腦記。另外,無論是看著文本視記還是聽原文聽記,筆記永遠是以邏輯分析和信息理解為基礎(chǔ)的,不分析,則無記錄。不理解,則無有效記錄。