CATTI二級口譯線上補(bǔ)習(xí)班哪個好?推薦上環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格網(wǎng)絡(luò)課堂。環(huán)球網(wǎng)校師資還是不錯的,講解到位,對考試知識點(diǎn)分析很透徹,像翻譯王牌講師馬茜老師,講的筆譯課程非常好,講課思維縝密,條理清晰,非常多的學(xué)員就是沖著馬茜老師報名課程的,可以先試聽一下再做考慮。
網(wǎng)校推薦
環(huán)球網(wǎng)校是以學(xué)員為中心;以質(zhì)量為本;以創(chuàng)新驅(qū)動。堅(jiān)守教書育人的理念,以用處學(xué)員、成就學(xué)員為責(zé)任。企業(yè)堅(jiān)持以科技推動教育、以教育推動社會發(fā)展的使命。不忘初心、鍥而不舍,環(huán)球網(wǎng)校用“匠心”打磨教學(xué)、產(chǎn)品與服務(wù)的細(xì)節(jié),堅(jiān)持在細(xì)節(jié)上的專注,克服現(xiàn)實(shí)條件的困難腳踏實(shí)地去執(zhí)行,保持持續(xù)迭代的耐心,通過在線技術(shù)提升學(xué)習(xí)的效果和效率,做更好的教育產(chǎn)品。
推薦班級:CATTI二級口譯暢學(xué)全程班
>>>了解該班型課程>
課程價格:3680元
主講老師:馬茜、許光亞、杜爭鳴
適用人群:
1、大學(xué)六級水平,或大學(xué)四級取得550分以上者
2、口譯從業(yè)人員,或未來希望從事翻譯相關(guān)工作
3、想要獲得CATTI口譯二級證書的學(xué)員
4、MTI希望提高口頭翻譯能力的學(xué)員
教學(xué)目標(biāo):
1.重點(diǎn)講解長難句而非口譯的基本表達(dá)
2.掌握口譯綜合和實(shí)務(wù)各題型必備答題技巧
3.用處考生順利取得CATTI口譯二級證書
4.掌握口譯表達(dá)和句式的多變性
5.用處考生能勝任各種場合3-5分鐘間隔的交替?zhèn)髯g
6.系統(tǒng)提升口譯復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的筆記梳理及現(xiàn)場應(yīng)對技巧
課程設(shè)置
環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格名師推薦:
田瑞雪:中國外文局CATTI考評中心“通關(guān)達(dá)人”,依次高分通過CATTI三級、二級筆譯考試,2018年順利通過一筆,長期從事CATTI官方考試宣傳推廣和學(xué)習(xí)備考經(jīng)驗(yàn)分享,特別是對CATTI考試真題具有非常透徹的研究和分析。職業(yè)譯員,署名譯作:奧普拉《我堅(jiān)信》節(jié)選(英語世界)、威廉?麥克尼爾著《人類共同體史》。
環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格培訓(xùn)免費(fèi)試聽
學(xué)員對田瑞雪老師評價:田老師的課講的非常好,扎實(shí)的基礎(chǔ)知識講解和鼓勵的話語,根棒。
學(xué)員對田瑞雪老師評價:老師的課非常實(shí)用,全是干貨啊。真希望盡早推出后續(xù)課程,打算繼續(xù)學(xué)習(xí)!
翻譯資格推薦閱讀:翻譯資格考試需注意四大翻譯原則
一、時態(tài)原則
時態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡單,往往是考試中的一個難點(diǎn)。時態(tài)有時可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進(jìn)行時的使用,比如在第一個例子中現(xiàn)在進(jìn)行時的使用體現(xiàn)出對中華民族的一種褒揚(yáng)、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個例子中過去進(jìn)行時時常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國人自己寫的。
二、主語確定原則
由于英語是主語明顯語(subject-prominent language),構(gòu)建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結(jié)構(gòu);漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補(bǔ)主語。
三、謂語最小化原則
在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是重中之重。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬于“入門”境界。因此在第一個例子中共出現(xiàn)7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。
四、動賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學(xué)者總是根據(jù)語法習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結(jié)果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習(xí)慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達(dá)形式,如react to不必翻譯成“對…作出反應(yīng)”,可變成“面對…”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因?yàn)榭谧g往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決于”