翻譯證書(shū)網(wǎng)絡(luò)輔導(dǎo)班哪家好

作者:培訓(xùn)啦網(wǎng)      2024-07-01 02:43:42     17

2025年【英語(yǔ)】班型設(shè)置/課程費(fèi)用/開(kāi)班日期/專業(yè)咨詢 >>

英語(yǔ)課程班型設(shè)置有哪些?英語(yǔ)培訓(xùn)費(fèi)用是多少?英語(yǔ)開(kāi)班日期是什么時(shí)候?

點(diǎn)擊咨詢

翻譯證書(shū)網(wǎng)絡(luò)輔導(dǎo)班哪家好

翻譯證書(shū)網(wǎng)絡(luò)輔導(dǎo)班哪個(gè)好?CATTI證書(shū)培訓(xùn)我推薦上環(huán)球網(wǎng)校。環(huán)球翻譯課程包含基礎(chǔ)技能訓(xùn)練精講班、實(shí)務(wù)實(shí)操技能訓(xùn)練強(qiáng)化班、綜合能力考點(diǎn)解析班、歷年真題解析班、全真模擬沖刺班、考前預(yù)測(cè)串講班,零基礎(chǔ)學(xué)員都能聽(tīng)得懂。在環(huán)球翻譯名師的帶領(lǐng)下,可以快速提高你的備考效率,讓你輕松考過(guò)CATTI證書(shū),更有考試不過(guò)免費(fèi)重學(xué)保障服務(wù)。還在等什么呢?趕緊報(bào)名環(huán)球翻譯課程學(xué)習(xí)吧!

網(wǎng)校推薦

環(huán)球網(wǎng)校秉承“用科技賦能教育”的理念,在教學(xué)設(shè)計(jì)、產(chǎn)品研發(fā)、運(yùn)營(yíng)管理等實(shí)踐中堅(jiān)持進(jìn)取與創(chuàng)新的精神,追求前瞻性與突破性的方法,永遠(yuǎn)以行業(yè)最先進(jìn)的水平要求自己的每一項(xiàng)工作。

推薦班級(jí):CATTI二級(jí)口譯暢學(xué)全程班

>>>了解該班型課程>

課程價(jià)格:3680元

主講老師:馬茜、許光亞、杜爭(zhēng)鳴

適用人群:

1、大學(xué)六級(jí)水平,或大學(xué)四級(jí)取得550分以上者

2、口譯從業(yè)人員,或未來(lái)希望從事翻譯相關(guān)工作

3、想要獲得CATTI口譯二級(jí)證書(shū)的學(xué)員

4、MTI希望提高口頭翻譯能力的學(xué)員

教學(xué)目標(biāo):

1.重點(diǎn)講解長(zhǎng)難句而非口譯的基本表達(dá)

2.掌握口譯綜合和實(shí)務(wù)各題型必備答題技巧

3.用處考生順利取得CATTI口譯二級(jí)證書(shū)

4.掌握口譯表達(dá)和句式的多變性

5.用處考生能勝任各種場(chǎng)合3-5分鐘間隔的交替?zhèn)髯g

6.系統(tǒng)提升口譯復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的筆記梳理及現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)技巧

課程設(shè)置

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格名師推薦:

田瑞雪:中國(guó)外文局CATTI考評(píng)中心“通關(guān)達(dá)人”,依次高分通過(guò)CATTI三級(jí)、二級(jí)筆譯考試,2018年順利通過(guò)一筆,長(zhǎng)期從事CATTI官方考試宣傳推廣和學(xué)習(xí)備考經(jīng)驗(yàn)分享,特別是對(duì)CATTI考試真題具有非常透徹的研究和分析。職業(yè)譯員,署名譯作:奧普拉《我堅(jiān)信》節(jié)選(英語(yǔ)世界)、威廉?麥克尼爾著《人類共同體史》。

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格培訓(xùn)免費(fèi)試聽(tīng)

學(xué)員對(duì)田瑞雪老師評(píng)價(jià):田老師的課講的非常好,扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí)講解和鼓勵(lì)的話語(yǔ),根棒。

學(xué)員對(duì)田瑞雪老師評(píng)價(jià):老師的課非常實(shí)用,全是干貨啊。真希望盡早推出后續(xù)課程,打算繼續(xù)學(xué)習(xí)!

翻譯資格推薦閱讀:翻譯資格考試需注意四大翻譯原則

一、時(shí)態(tài)原則

時(shí)態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡(jiǎn)單,往往是考試中的一個(gè)難點(diǎn)。時(shí)態(tài)有時(shí)可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進(jìn)行時(shí)的使用,比如在第一個(gè)例子中現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的使用體現(xiàn)出對(duì)中華民族的一種褒揚(yáng)、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個(gè)例子中過(guò)去進(jìn)行時(shí)時(shí)常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國(guó)人自己寫(xiě)的。

二、主語(yǔ)確定原則

由于英語(yǔ)是主語(yǔ)明顯語(yǔ)(subject-prominent language),構(gòu)建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語(yǔ)決定了句法結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)為語(yǔ)義性語(yǔ)言,其中主語(yǔ)的重要性相對(duì)較低,無(wú)主語(yǔ)的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語(yǔ),主語(yǔ)選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語(yǔ)的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語(yǔ);重新確定主語(yǔ);增補(bǔ)主語(yǔ)。

三、謂語(yǔ)最小化原則

在漢譯英中,動(dòng)詞的考察是必然的。其中動(dòng)詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是重中之重。如果考生把所有的動(dòng)詞都翻譯成動(dòng)詞的話,只能說(shuō)明其還屬于“入門(mén)”境界。因此在第一個(gè)例子中共出現(xiàn)7個(gè)動(dòng)詞,而在譯文中只保留了4個(gè)動(dòng)詞。

四、動(dòng)賓換序原則

在英譯漢中,遇上特別長(zhǎng)的賓語(yǔ),初學(xué)者總是根據(jù)語(yǔ)法習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結(jié)果造成龐大的賓語(yǔ),頭輕腳重,特別不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,漢語(yǔ)之所以不喜歡賓語(yǔ)從句,在于漢語(yǔ)喜用主謂短句,對(duì)于較長(zhǎng)的賓語(yǔ),一般有兩種處理方式:一是把謂語(yǔ)變成直接能夠接賓語(yǔ)的表達(dá)形式,如react to不必翻譯成“對(duì)…作出反應(yīng)”,可變成“面對(duì)…”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因?yàn)榭谧g往往無(wú)暇考慮句式的大變動(dòng);二是把賓語(yǔ)先譯出,然后再譯出主謂,如第一個(gè)例子,或使用謂語(yǔ)的相反含義,再接上原主語(yǔ),如第二個(gè)例子,sustain表示“決定了”,那反義短語(yǔ)就是“取決于”