CATTI二級筆譯網(wǎng)課哪家好?推薦網(wǎng)球網(wǎng)校。環(huán)球翻譯課程設(shè)置很科學(xué),零基礎(chǔ)到取證分段學(xué)習(xí),查漏補(bǔ)缺。環(huán)球翻譯名師不僅教你基礎(chǔ)知識,還給你普及很多學(xué)習(xí)小技巧。支持在線免費(fèi)課程視頻試聽,學(xué)習(xí)資料下載,讓你隨時隨地都能學(xué)翻譯。
網(wǎng)校推薦
環(huán)球網(wǎng)校是以學(xué)員為中心;以質(zhì)量為本;以創(chuàng)新驅(qū)動。堅(jiān)守教書育人的理念,以用處學(xué)員、成就學(xué)員為責(zé)任。企業(yè)堅(jiān)持以科技推動教育、以教育推動社會發(fā)展的使命。不忘初心、鍥而不舍,環(huán)球網(wǎng)校用“匠心”打磨教學(xué)、產(chǎn)品與服務(wù)的細(xì)節(jié),堅(jiān)持在細(xì)節(jié)上的專注,克服現(xiàn)實(shí)條件的困難腳踏實(shí)地去執(zhí)行,保持持續(xù)迭代的耐心,通過在線技術(shù)提升學(xué)習(xí)的效果和效率,做更好的教育產(chǎn)品。
推薦班級:CATTI二級口譯暢學(xué)全程班
>>>了解該班型課程>
課程價格:3680元
主講老師:馬茜、許光亞、杜爭鳴
適用人群:
1、大學(xué)六級水平,或大學(xué)四級取得550分以上者
2、口譯從業(yè)人員,或未來希望從事翻譯相關(guān)工作
3、想要獲得CATTI口譯二級證書的學(xué)員
4、MTI希望提高口頭翻譯能力的學(xué)員
教學(xué)目標(biāo):
1.重點(diǎn)講解長難句而非口譯的基本表達(dá)
2.掌握口譯綜合和實(shí)務(wù)各題型必備答題技巧
3.用處考生順利取得CATTI口譯二級證書
4.掌握口譯表達(dá)和句式的多變性
5.用處考生能勝任各種場合3-5分鐘間隔的交替?zhèn)髯g
6.系統(tǒng)提升口譯復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的筆記梳理及現(xiàn)場應(yīng)對技巧
課程設(shè)置
環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格名師推薦:
杜爭鳴:官方指定《英語口譯綜合能力真題解析2級》主編。CATTI口譯閱卷專家,原蘇州大學(xué)外國語翻譯系教授、學(xué)術(shù)翻譯與MTI專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師。有三十年翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和二十多年翻譯研究與教學(xué)經(jīng)歷。著有《時政用語中譯英釋例》、《語言、翻譯、文化》,《英漢互譯原理與實(shí)踐》、《翻譯策略與文化》、《自然英語學(xué)習(xí)法》。
環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格培訓(xùn)免費(fèi)試聽
學(xué)員對杜爭鳴老師評價:超級喜歡杜老師的英語學(xué)習(xí)方法,不是機(jī)械地練習(xí),把英語當(dāng)成母語,很有啟發(fā)。
學(xué)員對杜爭鳴老師評價:老師講課講的非常的好,聽完之后很有啟發(fā),對我翻譯資格備考有很大的用處。
翻譯資格推薦閱讀:口譯筆記練習(xí)六步曲
第一步——無限時中文視記練習(xí):即看著中文文本,邊進(jìn)行邏輯分析,邊記口譯筆記。無時間限制,認(rèn)真分析原文結(jié)構(gòu),進(jìn)行筆記。筆記完畢后,不看原文,用中文或者英文讀出筆記記錄的內(nèi)容。對同一個段落可以反復(fù)練習(xí)三到四遍,直到產(chǎn)生最簡潔有效的筆記。該練習(xí),由于無聽辨煩擾、無時間壓力,初學(xué)者可以充分熟悉筆記技巧,初步設(shè)計(jì)出自己的筆記體系。
第二步——英文視記練習(xí):步驟同中文視記練習(xí)。練習(xí)時,需體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。
第三步——限時視記練習(xí):以正常語速朗讀文章,記錄下朗讀完畢所需要的時間。然后以稍長于剛才朗讀時間的時間段為限,在限定時間內(nèi),看著中文/英文文本,記口譯筆記。比如,如果朗讀完原文的時間為1分30秒,則限定時間可為1分45秒,在1分45秒內(nèi)要完成筆記,然后用中文或英文讀出筆記。
如果能在1分45秒內(nèi)完成所有筆記,則將限定時間定為1分35秒,然后筆記、閱讀筆記。達(dá)到目標(biāo)后,將時間限定為1分25秒-30秒,然后記筆記、閱讀筆記。該練習(xí),可以模擬聽記時的時間壓力,培養(yǎng)迅速的區(qū)分主次信息、選擇筆記記憶點(diǎn)的能力。
第四步——中文聽記練習(xí):聽中文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對比和分析,找出問題所在。多余中國學(xué)生,由于中文是母語,聽力和輸入不是問題。放在聽辨上的精力要遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于聽英文時的精力,可以用處學(xué)習(xí)者練習(xí)聽辨及筆記的結(jié)合,練習(xí)精力分配,找到聽和記的平衡點(diǎn)。
第五步——慢速英文聽記練習(xí):聽英文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對比和分析,找出問題所在,并體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。盡管語速較慢,由于是非母語,對聽辨的能力要求提高,需要更好的在聽和記之間進(jìn)行精力分配。
第六步——標(biāo)準(zhǔn)語速英文聽記練習(xí):方法同第五步。為充分消化聽辨的壓力,材料選取需從易到難,從熟悉的材料開始入手,難逐漸加大。材料內(nèi)容,從邏輯結(jié)構(gòu)清晰明了的演講或者新聞入手,然后進(jìn)入到訪談、報道、大會發(fā)言等對需要較高邏輯分析的文章上來。反復(fù)練習(xí),最終實(shí)現(xiàn)手耳并行,有條不紊。
最后,提醒大家,筆記固然重要,但是不能迷信筆記。在口譯過程中,永遠(yuǎn)是腦記為主、筆記為輔,筆記不可取代腦記。另外,無論是看著文本視記還是聽原文聽記,筆記永遠(yuǎn)是以邏輯分析和信息理解為基礎(chǔ)的,不分析,則無記錄。不理解,則無有效記錄。