CATTI三級筆譯培訓(xùn)班哪家好

作者:培訓(xùn)啦網(wǎng)      2024-07-01 02:44:01     92

2025年【英語】班型設(shè)置/課程費用/開班日期/專業(yè)咨詢 >>

英語課程班型設(shè)置有哪些?英語培訓(xùn)費用是多少?英語開班日期是什么時候?

點擊咨詢

CATTI三級筆譯培訓(xùn)班哪家好

CATTI三級筆譯培訓(xùn)班哪個好?推薦網(wǎng)球網(wǎng)校。環(huán)球翻譯課程設(shè)置很科學(xué),零基礎(chǔ)到取證分段學(xué)習(xí),查漏補(bǔ)缺。環(huán)球翻譯名師不僅教你基礎(chǔ)知識,還給你普及很多學(xué)習(xí)小技巧。支持在線免費課程視頻試聽,學(xué)習(xí)資料下載,讓你隨時隨地都能學(xué)翻譯。

網(wǎng)校推薦

環(huán)球網(wǎng)校是以學(xué)員為中心;以質(zhì)量為本;以創(chuàng)新驅(qū)動。堅守教書育人的理念,以用處學(xué)員、成就學(xué)員為責(zé)任。企業(yè)堅持以科技推動教育、以教育推動社會發(fā)展的使命。不忘初心、鍥而不舍,環(huán)球網(wǎng)校用“匠心”打磨教學(xué)、產(chǎn)品與服務(wù)的細(xì)節(jié),堅持在細(xì)節(jié)上的專注,克服現(xiàn)實條件的困難腳踏實地去執(zhí)行,保持持續(xù)迭代的耐心,通過在線技術(shù)提升學(xué)習(xí)的效果和效率,做更好的教育產(chǎn)品。

推薦班級:CATTI二級口譯暢學(xué)全程班

>>>了解該班型課程>

課程價格:3680元

主講老師:馬茜、許光亞、杜爭鳴

適用人群:

1、大學(xué)六級水平,或大學(xué)四級取得550分以上者

2、口譯從業(yè)人員,或未來希望從事翻譯相關(guān)工作

3、想要獲得CATTI口譯二級證書的學(xué)員

4、MTI希望提高口頭翻譯能力的學(xué)員

教學(xué)目標(biāo):

1.重點講解長難句而非口譯的基本表達(dá)

2.掌握口譯綜合和實務(wù)各題型必備答題技巧

3.用處考生順利取得CATTI口譯二級證書

4.掌握口譯表達(dá)和句式的多變性

5.用處考生能勝任各種場合3-5分鐘間隔的交替?zhèn)髯g

6.系統(tǒng)提升口譯復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的筆記梳理及現(xiàn)場應(yīng)對技巧

課程設(shè)置

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格名師推薦:

馬茜:北京某高翻學(xué)院院長,畢業(yè)于北京外國語大學(xué),人事部CATTI二級口譯證書,國內(nèi)、國際大型會議交傳、同傳傳譯,擁有數(shù)千場的口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,常年活躍在教學(xué)一線,授課條理清晰、思維敏捷,化繁為簡,頗具特色,在翻譯培訓(xùn)界內(nèi)享有極好的口碑,深受學(xué)員好評!

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格培訓(xùn)免費試聽

學(xué)員對馬茜老師評價:馬老師的筆記方法太贊了,聽完之后能記住70%內(nèi)容,這跟您的筆記法有關(guān)系,感覺備考也非常有信心,謝謝老師!

學(xué)員對馬茜老師評價:馬老師是我見過為數(shù)不多的好老師,非常具有親和力,講課通俗易懂,能學(xué)到很多知識,羨慕馬老師的翻譯水平,希望我也能像您一樣,哈哈。

翻譯資格推薦閱讀:翻譯資格考試需注意四大翻譯原則

一、時態(tài)原則

時態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡單,往往是考試中的一個難點。時態(tài)有時可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進(jìn)行時的使用,比如在第一個例子中現(xiàn)在進(jìn)行時的使用體現(xiàn)出對中華民族的一種褒揚(yáng)、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個例子中過去進(jìn)行時時常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國人自己寫的。

二、主語確定原則

由于英語是主語明顯語(subject-prominent language),構(gòu)建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結(jié)構(gòu);漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補(bǔ)主語。

三、謂語最小化原則

在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是重中之重。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬于“入門”境界。因此在第一個例子中共出現(xiàn)7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。

四、動賓換序原則

在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學(xué)者總是根據(jù)語法習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結(jié)果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習(xí)慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達(dá)形式,如react to不必翻譯成“對…作出反應(yīng)”,可變成“面對…”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因為口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決于”