翻譯考試網(wǎng)絡培訓課程推薦

作者:培訓啦網(wǎng)      2024-07-01 02:44:02     17

2025年【英語】班型設置/課程費用/開班日期/專業(yè)咨詢 >>

英語課程班型設置有哪些?英語培訓費用是多少?英語開班日期是什么時候?

點擊咨詢

翻譯考試網(wǎng)絡培訓課程推薦

翻譯考試網(wǎng)絡培訓課程推薦?推薦網(wǎng)球網(wǎng)校。環(huán)球翻譯課程設置很科學,零基礎到取證分段學習,查漏補缺。環(huán)球翻譯名師不僅教你基礎知識,還給你普及很多學習小技巧。支持在線免費課程視頻試聽,學習資料下載,讓你隨時隨地都能學翻譯。

網(wǎng)校推薦

環(huán)球網(wǎng)校秉承“用科技賦能教育”的理念,在教學設計、產品研發(fā)、運營管理等實踐中堅持進取與創(chuàng)新的精神,追求前瞻性與突破性的方法,永遠以行業(yè)最先進的水平要求自己的每一項工作。

推薦班級:CATTI三級筆譯暢學全程班

>>>了解該班型課程>

課程價格:3280元

主講老師:馬茜、田瑞雪、周雪

適用人群:

1、大學六級水平,或大學四級取得550分以上者

2、筆譯從業(yè)人員,或未來希望從事翻譯相關工作

3、想要獲得CATTI筆譯三級證書的學員

4、MTI希望提高筆頭翻譯能力的學員

教學目標:

1.掌握筆譯基本詞匯、基本句式和基本技能

2.掌握筆譯綜合和實務各題型必備答題技巧

3.用處考生順利取得CATTI筆譯三級證書

4.掌握筆譯基本原則、句子結構與邏輯的切分,培養(yǎng)良好翻譯習慣

5.提升復雜信息的篩選提煉、歸納總結及推理轉述能力

6.系統(tǒng)提升英譯漢和漢譯英翻譯技能

課程設置

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格名師推薦:

馬茜:北京某高翻學院院長,畢業(yè)于北京外國語大學,人事部CATTI二級口譯證書,國內、國際大型會議交傳、同傳傳譯,擁有數(shù)千場的口譯實戰(zhàn)經驗,常年活躍在教學一線,授課條理清晰、思維敏捷,化繁為簡,頗具特色,在翻譯培訓界內享有極好的口碑,深受學員好評!

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格培訓免費試聽

學員對馬茜老師評價:馬老師的筆記方法太贊了,聽完之后能記住70%內容,這跟您的筆記法有關系,感覺備考也非常有信心,謝謝老師!

學員對馬茜老師評價:馬老師是我見過為數(shù)不多的好老師,非常具有親和力,講課通俗易懂,能學到很多知識,羨慕馬老師的翻譯水平,希望我也能像您一樣,哈哈。

翻譯資格推薦閱讀:口譯筆記練習六步曲

第一步——無限時中文視記練習:即看著中文文本,邊進行邏輯分析,邊記口譯筆記。無時間限制,認真分析原文結構,進行筆記。筆記完畢后,不看原文,用中文或者英文讀出筆記記錄的內容。對同一個段落可以反復練習三到四遍,直到產生最簡潔有效的筆記。該練習,由于無聽辨煩擾、無時間壓力,初學者可以充分熟悉筆記技巧,初步設計出自己的筆記體系。

第二步——英文視記練習:步驟同中文視記練習。練習時,需體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。

第三步——限時視記練習:以正常語速朗讀文章,記錄下朗讀完畢所需要的時間。然后以稍長于剛才朗讀時間的時間段為限,在限定時間內,看著中文/英文文本,記口譯筆記。比如,如果朗讀完原文的時間為1分30秒,則限定時間可為1分45秒,在1分45秒內要完成筆記,然后用中文或英文讀出筆記。

如果能在1分45秒內完成所有筆記,則將限定時間定為1分35秒,然后筆記、閱讀筆記。達到目標后,將時間限定為1分25秒-30秒,然后記筆記、閱讀筆記。該練習,可以模擬聽記時的時間壓力,培養(yǎng)迅速的區(qū)分主次信息、選擇筆記記憶點的能力。

第四步——中文聽記練習:聽中文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內容。同一段落可以反復練習兩遍,并將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在。多余中國學生,由于中文是母語,聽力和輸入不是問題。放在聽辨上的精力要遠遠小于聽英文時的精力,可以用處學習者練習聽辨及筆記的結合,練習精力分配,找到聽和記的平衡點。

第五步——慢速英文聽記練習:聽英文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內容。同一段落可以反復練習兩遍,并將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在,并體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。盡管語速較慢,由于是非母語,對聽辨的能力要求提高,需要更好的在聽和記之間進行精力分配。

第六步——標準語速英文聽記練習:方法同第五步。為充分消化聽辨的壓力,材料選取需從易到難,從熟悉的材料開始入手,難逐漸加大。材料內容,從邏輯結構清晰明了的演講或者新聞入手,然后進入到訪談、報道、大會發(fā)言等對需要較高邏輯分析的文章上來。反復練習,最終實現(xiàn)手耳并行,有條不紊。

最后,提醒大家,筆記固然重要,但是不能迷信筆記。在口譯過程中,永遠是腦記為主、筆記為輔,筆記不可取代腦記。另外,無論是看著文本視記還是聽原文聽記,筆記永遠是以邏輯分析和信息理解為基礎的,不分析,則無記錄。不理解,則無有效記錄。