環(huán)球網(wǎng)校翻譯線上補習(xí)班哪個好

作者:培訓(xùn)啦網(wǎng)      2024-07-01 02:44:05     87

2025年【英語】班型設(shè)置/課程費用/開班日期/專業(yè)咨詢 >>

英語課程班型設(shè)置有哪些?英語培訓(xùn)費用是多少?英語開班日期是什么時候?

點擊咨詢

環(huán)球網(wǎng)校翻譯線上補習(xí)班哪個好

CATTI證書培訓(xùn)我推薦上環(huán)球網(wǎng)校。環(huán)球翻譯課程包含基礎(chǔ)技能訓(xùn)練精講班、實務(wù)實操技能訓(xùn)練強化班、綜合能力考點解析班、歷年真題解析班、全真模擬沖刺班、考前預(yù)測串講班,零基礎(chǔ)學(xué)員都能聽得懂。在環(huán)球翻譯名師的帶領(lǐng)下,可以快速提高你的備考效率,讓你輕松考過CATTI證書,更有考試不過免費重學(xué)保障服務(wù)。還在等什么呢?趕緊報名環(huán)球翻譯課程學(xué)習(xí)吧!

網(wǎng)校推薦

隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)進(jìn)入在線教育,環(huán)球網(wǎng)校引入了國內(nèi)領(lǐng)先的互聯(lián)網(wǎng)直播平臺機構(gòu)歡聚時代(美股上市公司:YY)成為重要股東,用互聯(lián)網(wǎng)的技術(shù)和運營模式改造傳統(tǒng)教育,在原有在線培訓(xùn)平臺的基礎(chǔ)上不斷技術(shù)創(chuàng)新、銳意改革,現(xiàn)已發(fā)展成為集互聯(lián)網(wǎng)運營、視頻錄播、直播課堂、智能學(xué)習(xí)、題庫測驗、互動答疑、??紲y評、圖書資料、學(xué)員社區(qū)為一體的基于大數(shù)據(jù)的規(guī)?;椭悄芑瘜W(xué)習(xí)平臺,累積學(xué)員人數(shù)超過1000萬。

推薦班級:CATTI二級口譯暢學(xué)全程班

>>>了解該班型課程>

課程價格:3680元

主講老師:馬茜、許光亞、杜爭鳴

適用人群:

1、大學(xué)六級水平,或大學(xué)四級取得550分以上者

2、口譯從業(yè)人員,或未來希望從事翻譯相關(guān)工作

3、想要獲得CATTI口譯二級證書的學(xué)員

4、MTI希望提高口頭翻譯能力的學(xué)員

教學(xué)目標(biāo):

1.重點講解長難句而非口譯的基本表達(dá)

2.掌握口譯綜合和實務(wù)各題型必備答題技巧

3.用處考生順利取得CATTI口譯二級證書

4.掌握口譯表達(dá)和句式的多變性

5.用處考生能勝任各種場合3-5分鐘間隔的交替?zhèn)髯g

6.系統(tǒng)提升口譯復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的筆記梳理及現(xiàn)場應(yīng)對技巧

課程設(shè)置

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格名師推薦:

杜爭鳴:官方指定《英語口譯綜合能力真題解析2級》主編。CATTI口譯閱卷專家,原蘇州大學(xué)外國語翻譯系教授、學(xué)術(shù)翻譯與MTI專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師。有三十年翻譯實踐經(jīng)驗和二十多年翻譯研究與教學(xué)經(jīng)歷。著有《時政用語中譯英釋例》、《語言、翻譯、文化》,《英漢互譯原理與實踐》、《翻譯策略與文化》、《自然英語學(xué)習(xí)法》。

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格培訓(xùn)免費試聽

學(xué)員對杜爭鳴老師評價:超級喜歡杜老師的英語學(xué)習(xí)方法,不是機械地練習(xí),把英語當(dāng)成母語,很有啟發(fā)。

學(xué)員對杜爭鳴老師評價:老師講課講的非常的好,聽完之后很有啟發(fā),對我翻譯資格備考有很大的用處。

翻譯資格推薦閱讀:翻譯資格考試需注意四大翻譯原則

一、時態(tài)原則

時態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡單,往往是考試中的一個難點。時態(tài)有時可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進(jìn)行時的使用,比如在第一個例子中現(xiàn)在進(jìn)行時的使用體現(xiàn)出對中華民族的一種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個例子中過去進(jìn)行時時常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國人自己寫的。

二、主語確定原則

由于英語是主語明顯語(subject-prominent language),構(gòu)建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結(jié)構(gòu);漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。

三、謂語最小化原則

在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是重中之重。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬于“入門”境界。因此在第一個例子中共出現(xiàn)7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。

四、動賓換序原則

在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學(xué)者總是根據(jù)語法習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結(jié)果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習(xí)慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達(dá)形式,如react to不必翻譯成“對…作出反應(yīng)”,可變成“面對…”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因為口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決于”