環(huán)球網(wǎng)校翻譯網(wǎng)上課程怎么樣

作者:培訓啦網(wǎng)      2024-07-01 02:44:10     74

2025年【英語】班型設(shè)置/課程費用/開班日期/專業(yè)咨詢 >>

英語課程班型設(shè)置有哪些?英語培訓費用是多少?英語開班日期是什么時候?

點擊咨詢

環(huán)球網(wǎng)校翻譯網(wǎng)上課程怎么樣

推薦網(wǎng)球網(wǎng)校。環(huán)球翻譯課程設(shè)置很科學,零基礎(chǔ)到取證分段學習,查漏補缺。環(huán)球翻譯名師不僅教你基礎(chǔ)知識,還給你普及很多學習小技巧。支持在線免費課程視頻試聽,學習資料下載,讓你隨時隨地都能學翻譯。

網(wǎng)校推薦

隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)進入在線教育,環(huán)球網(wǎng)校引入了國內(nèi)領(lǐng)先的互聯(lián)網(wǎng)直播平臺機構(gòu)歡聚時代(美股上市公司:YY)成為重要股東,用互聯(lián)網(wǎng)的技術(shù)和運營模式改造傳統(tǒng)教育,在原有在線培訓平臺的基礎(chǔ)上不斷技術(shù)創(chuàng)新、銳意改革,現(xiàn)已發(fā)展成為集互聯(lián)網(wǎng)運營、視頻錄播、直播課堂、智能學習、題庫測驗、互動答疑、??紲y評、圖書資料、學員社區(qū)為一體的基于大數(shù)據(jù)的規(guī)?;椭悄芑瘜W習平臺,累積學員人數(shù)超過1000萬。

推薦班級:CATTI二級口譯暢學全程班

>>>了解該班型課程>

課程價格:3680元

主講老師:馬茜、許光亞、杜爭鳴

適用人群:

1、大學六級水平,或大學四級取得550分以上者

2、口譯從業(yè)人員,或未來希望從事翻譯相關(guān)工作

3、想要獲得CATTI口譯二級證書的學員

4、MTI希望提高口頭翻譯能力的學員

教學目標:

1.重點講解長難句而非口譯的基本表達

2.掌握口譯綜合和實務各題型必備答題技巧

3.用處考生順利取得CATTI口譯二級證書

4.掌握口譯表達和句式的多變性

5.用處考生能勝任各種場合3-5分鐘間隔的交替?zhèn)髯g

6.系統(tǒng)提升口譯復雜句子結(jié)構(gòu)的筆記梳理及現(xiàn)場應對技巧

課程設(shè)置

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格名師推薦:

田瑞雪:中國外文局CATTI考評中心“通關(guān)達人”,依次高分通過CATTI三級、二級筆譯考試,2018年順利通過一筆,長期從事CATTI官方考試宣傳推廣和學習備考經(jīng)驗分享,特別是對CATTI考試真題具有非常透徹的研究和分析。職業(yè)譯員,署名譯作:奧普拉《我堅信》節(jié)選(英語世界)、威廉?麥克尼爾著《人類共同體史》。

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格培訓免費試聽

學員對田瑞雪老師評價:田老師的課講的非常好,扎實的基礎(chǔ)知識講解和鼓勵的話語,根棒。

學員對田瑞雪老師評價:老師的課非常實用,全是干貨啊。真希望盡早推出后續(xù)課程,打算繼續(xù)學習!

翻譯資格推薦閱讀:翻譯資格考試需注意四大翻譯原則

一、時態(tài)原則

時態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡單,往往是考試中的一個難點。時態(tài)有時可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第一個例子中現(xiàn)在進行時的使用體現(xiàn)出對中華民族的一種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個例子中過去進行時時常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國人自己寫的。

二、主語確定原則

由于英語是主語明顯語(subject-prominent language),構(gòu)建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結(jié)構(gòu);漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。

三、謂語最小化原則

在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是重中之重。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬于“入門”境界。因此在第一個例子中共出現(xiàn)7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。

四、動賓換序原則

在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據(jù)語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結(jié)果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成“對…作出反應”,可變成“面對…”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因為口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決于”