培訓啦 美文學習

觀滄海譯文及注釋(觀滄海古詩鑒賞)

教培參考

教育培訓行業(yè)知識型媒體

發(fā)布時間: 2025年01月10日 06:34

觀滄海

東漢末年·曹操

東臨碣石,以觀滄海。水何澹澹,山島竦峙。樹木叢生,百草豐茂。秋風蕭瑟,洪波涌起。日月之行,若出其中; 星漢燦爛,若出其里。幸甚至哉,歌以詠志。

《觀滄?!凡懿?/p>

創(chuàng)作背景

建安十一年(206年),東北方的烏桓攻破幽州,俘虜漢民。同年,袁紹的兒子袁尚和袁熙勾結(jié)遼西烏桓首領(lǐng)蹋頓,屢次騷擾邊境,曹操在建安十二年(207年)毅然決定北上征伐烏桓。大約在這年八月的一次大戰(zhàn)中,曹操終于取得了決定性勝利,鞏固了后方,奠定了次年揮戈南下、以期實現(xiàn)統(tǒng)一中國的宏愿?!队^滄?!氛遣懿俦闭鳛趸傅脛倩貛?,經(jīng)過碣石山時寫的。

曹操

英版譯文

I go eastward to mount Jieshi mountain to see the vast sea.

How broad and vast the sea is,and the mountain island stands tall by the sea.

The trees and grasses are luxuriant.

The autumn wind blow the trees and make a sad sound,and huge waves surge in the sea.

The movement of the sun and moon seems to emanate from this vast ocean.

The Milky way has bright stars,as if it came from the vast ocean.

It's so lucky! I'll use this poem to express my inner ambition.

日版譯文

東行は碣石山に登り、その蒼茫たる海を見に來く。

海の水がなんと広く広々としていて,山島が海岸にそそり立っている。

木や草が生い茂っている。

秋風が木を動かしてもの悲しい音を立て、海には大きな波が押し寄せている。

太陽と月の運行は、この広大な海から出てきたようだ。

星が輝く銀河は、この広い海から生まれたようだ。

ありがたいね。この詩で私の心の志を表しよう。

985大學 211大學 全國院校對比 專升本 美國留學 留求藝網(wǎng)

溫馨提示:
本文【觀滄海譯文及注釋(觀滄海古詩鑒賞)】由作者教培參考提供。該文觀點僅代表作者本人,培訓啦系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲空間服務(wù),若存在侵權(quán)問題,請及時聯(lián)系管理員或作者進行刪除。
我們采用的作品包括內(nèi)容和圖片部分來源于網(wǎng)絡(luò)用戶投稿,我們不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系我站將及時刪除。
內(nèi)容侵權(quán)、違法和不良信息舉報
Copyright @ 2024 培訓啦 All Rights Reserved 版權(quán)所有. 湘ICP備2022011548號 美國留學 留求藝