翻譯用英文怎么說
你知道翻譯用英語怎么說嗎?下面來學(xué)習(xí)一下吧。
翻譯英語釋義:
translate;
translator;
interpreter;
interpret
翻譯英語例句:
我不太滿意他對這個句子的翻譯。
I'm not satisfied with his interpretation of this sentence.
我正在逐字的翻譯。
I am making a verbal translation.
逐字翻譯不一定最接近原義。
A literal translation is not always the closest to the original meaning.
我認(rèn)為她對這篇文章的翻譯要比他強(qiáng)的多。
I think her translation of the article is much better than his.
你能把這句話翻譯成英語嗎?
Can you translate the sentence into English?
在你們的合同中已訂定有可能要翻譯這本書。
The possibility of the book being translated is provided for in your contract.
求一段英語翻譯5標(biāo)簽:英語翻譯,英語,翻譯我的好朋友叫小紅。
My good friend shouts for a short time redly.
受控語言加機(jī)器翻譯就是受控翻譯。
Machine translation plus controlled language is called controlled translation.
女孩們等待埃施先生作翻譯。
The girls waited for Mr Esch to translate.
人們很難翻譯幽默或笑話。
You really can 't translate humor or jokes.
翻譯者可以使用常見的翻譯工具,例如使用Trados直接在這些檔案上執(zhí)行翻譯工作。
The translators can use mon translation tools such as Trados to perform the translation work directly on these files.
我給你當(dāng)翻譯。
I'll act as interpreter for you.
要不要我來幫你翻譯?
Would you like me to interpret for you?
英語怎么翻譯
英語翻譯注意以下技巧:
1、通讀全文:做英語翻譯的時候需要對全文有個大致的了解。閱讀的時候要把握一些關(guān)鍵詞和中心詞,這樣對于理解全文的基本意思和主旨有一定的好處。
2、翻譯技巧:在翻譯一段文字或是一句話的時候,總會感覺到逐字翻譯,有些不太符合漢語的習(xí)慣,這是因?yàn)橛⒄Z和漢語的表達(dá)方式和思維習(xí)慣有著明顯的差異。因此,在翻譯的時候,要根據(jù)特定的情況來靈活翻譯,盡量與漢語的語言習(xí)慣相符合。
3、結(jié)合上下文:文章之間是有關(guān)聯(lián)的,通過一些關(guān)鍵詞和同義詞來準(zhǔn)確的做出翻譯。此外,翻譯時需要適當(dāng)?shù)膶W(xué)會增加或者減少一些文字。
4、積累基本詞匯:平時可以適當(dāng)?shù)挠洃浐屠斫庖恍┰~匯,了解它們的基本用法和區(qū)別,最好是通過文章和句子來加深印象。后續(xù)就可以通過上下文的語境來理解這些詞語的含義。
5、掌握基本語法:英語文章會包含一些復(fù)雜的定語從句,翻譯時需要找出它們的基本成分,能夠做出一定的分析,然后再進(jìn)行文字方面的加工和組合,這樣翻譯句子就變得容易多了。
翻譯 用英語怎么說?
1、the first day 第一天,the second day 第二天,the third day第三天,the fourth day 第四天,the fifth day 第五天,the sixth day 第六天,the seventh day 第七天,the eighth day 第八天,the ninth day第九天,the tenth day 第十天,the eleventh day 第十一天,the twelfth day 第十二天,the thirteenth day 第十三天,the fourteenth day 第十四天,the fifteenth day 第十五天,the sixteenth day 第十六天,the seventeenth day 第十七天,the eighteenth day 第十八天,the ninteenth day 第十九天,the twentieth day第二十天。
2、有規(guī)律,規(guī)律就是,the+ 序數(shù)詞+ day。第一天就是 the+first+day = the first day。以此類推,第二天就是 the second day。
拓展資料:
1、序數(shù)詞是數(shù)詞的一種,主要在英語語法中講到,在漢語中表示為“第幾”。此外,在生日中,描述你出生的日期時,也會用到序數(shù)詞。比如:May-first (5月1日)
2、有時,序數(shù)詞可以用縮寫形式來表示。主要縮寫形式有:
first——1st
second——2nd
third——3rd
fourth——4th
sixth——6th
twentieth——20th
twenty-third——23rd
其中1st,2nd,3rd為特殊形式,其它的都是阿拉伯?dāng)?shù)字后加th。
參考資料:序數(shù)詞——百度百科
英語怎么翻譯?
綜述:我們在做英語翻譯的時候,需要對全文有個大致的了解。一般而言,英語文章有長得,也有比較短的,我們要根據(jù)特定的情況來翻譯。
我們在閱讀的時候,要把握一些關(guān)鍵詞和中心詞,這樣對于理解全文的基本意思和主旨有一定的好處。此外,我們還要了解一下英語文章的主要類型,如散文、傳記文學(xué),還是小說。
我們在做英語翻譯的時候需要了解一些技巧。很多時候,我們在翻譯一段文字,還是一句話的時候,總會感覺到逐字翻譯,有些不太符合漢語的習(xí)慣,這是因?yàn)橛⒄Z和漢語的表達(dá)方式和思維習(xí)慣有著明顯的差異。
因此,我們在翻譯的時候,還是要根據(jù)特定的情況來靈活翻譯,盡量與漢語的語言習(xí)慣相符合。
關(guān)于英語:
英語(英文:English)是一種西日耳曼語支,最早被中世紀(jì)的英國使用,并因其廣闊的殖民地而成為世界使用面積最廣的語言。英國人的祖先盎格魯部落是后來遷移到大不列顛島地區(qū)的日耳曼部落之一,稱為英格蘭。這兩個名字都來自波羅的海半島的Anglia。
該語言與弗里斯蘭語和下撒克森語密切相關(guān),其詞匯受到其他日耳曼語系語言的影響,尤其是北歐語(北日耳曼語),并在很大程度上由拉丁文和法文撰寫。
英語已經(jīng)發(fā)展了1400多年。英語的最早形式是由盎格魯-撒克遜人移民于5世紀(jì)帶到英國的一組西日耳曼語支(Ingvaeonic)方言,被統(tǒng)稱為古英語。
在線翻譯英語
希望能夠?qū)δ阌兴鶐椭?br>
1、世界通
http://www.netat.net/
文本文件英-漢、漢-英翻譯,網(wǎng)頁英、日、漢(繁、簡)互譯,郵件中、英互譯,雙語搜索等。
2、聯(lián)通翻譯
http://www.165net.com/
提供英、漢(簡體)、日、俄、德等語種的瀏覽翻譯、即時翻譯、上載翻譯、郵件翻譯。
目前只對中國聯(lián)通寬帶用戶及其165撥號上網(wǎng)用戶**開放。
3、華建翻譯
http://www.hjtek.com/trans/
瀏覽翻譯、
即時翻譯
、
上載翻譯、郵件翻譯、雙語縱橫
、網(wǎng)絡(luò)詞海,原文語種有:英語、漢語(簡體)、漢語(繁體)、
日語、
俄語、
德語,譯文語種有:英語、漢語(簡體)、漢語(繁體)、日語。
4、CCSEE看中文
http://www.xjx.cc/xinxiangmu/yrfy.htm
中文網(wǎng)頁翻譯中文,英文網(wǎng)頁翻譯中文(簡、繁),中文網(wǎng)頁BIG5繁體轉(zhuǎn)換GB簡體,英文文本/英文郵件翻譯中文(簡、繁)。
5、譯橋
http://translate.cei.gov.cn/
文件上載翻譯(英譯漢和漢譯英)、在線即時翻譯(英譯漢和漢譯英)、電子郵件翻譯(英譯漢和漢譯英)、實(shí)時瀏覽翻譯即網(wǎng)站翻譯(英譯漢和漢譯英)。
6、外語時空
http://www.langsky.com/trans/
網(wǎng)站網(wǎng)頁即時翻譯、文本翻譯---文本即時翻譯和文本郵寄翻譯、電子郵件即時翻譯
可以在線翻譯的語言有英語,漢語,
法語,德語,
西班牙語,
葡萄牙語,
意大利語,荷蘭語,俄語,希臘語,日語,朝鮮語等。
7、看世界
http://webtran.readworld.com/cn/
把英文文本、網(wǎng)頁翻譯成中文(簡體、繁體)。
英文翻譯方法
語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。在搞翻譯工作時最怕碰上習(xí)語多的文章。今天,我為你帶來了英文翻譯方法。
英文翻譯方法有什么
1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。
2.同義習(xí)語借用法——兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌谩1确秸f漢語中有一句習(xí)語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。
3.意譯法——有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達(dá)。
4.省略法—漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。
5.增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6.還原法—一些習(xí)語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等.
英文翻譯十大技巧
一、增譯法
指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊ㄟ^增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
①、What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)
③、Indeed,the reverse is true.
實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
⑤、只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
While the magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點(diǎn)。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
⑦、在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
In the field of human rights,China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)
二、省譯法
這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
③、中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
三、轉(zhuǎn)換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如:
①、我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動詞)
②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)
③、由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensivenational strength has greatly improved. (動詞轉(zhuǎn)名詞)
④、I’m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動詞)
⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。(動詞轉(zhuǎn)名詞)
⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
⑦、In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))
⑧、時間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)
⑨、學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。
All the students should develop morally,intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)
四、拆句法和合并法
這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:
①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)
②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
③、This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認(rèn)為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)
④、中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.(合譯)
五、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:
①、在美國,人人都能買到槍。
In the United States,everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States,guns are available to everyone. (反譯)
②、你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
③、他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
④、他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
⑤、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
⑥、Please withholdthe document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)
六、倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。如:
①、At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
③、改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七、包孕法
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:
①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。
八、插入法
指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
如:如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災(zāi)難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災(zāi)難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it,"disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
九、重組法
指在進(jìn)行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。
如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception,because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
十、綜合法
是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market,forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?
歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會呢?
猜您感興趣:
1. 最全英語翻譯方法大全
2. 英語翻譯最好辦法
3. 翻譯英語句子方法
4. 英語翻譯方法有哪些
5. word文檔翻譯中英文的兩種方法
6. 地道的英語怎么翻譯
7. word2010將英文翻譯成中文的兩種方法
英語翻譯
第一段翻譯:
Exhibition letter Ann,busy to disturb you is really embarrassed.
Now,I think I should be time to write a letter to you,
I just know you hate me so much,。
but please allow to be my last audience?
Because there is a lot that I want to tell you through this letter.
Thanks. These years,lost your contact but also lost our friendship,my deep regret.
Unfortunately,life has no regret! If I can help.
Good friends should help each other,isn't they?
剩下的翻譯:
Maybe you don't know,I have been missing you,
not blame you,blame me for cowardice and escape.
After high school,the family asked me to "official" (superstition).
I did not from,so I hid in a classmate's home,at that time。
now think is really ridiculous,obviously very want to
know how your college entrance examination,
but just do not have the courage to call you,why? Is irritable?
Or are timid? Maybe all,so I asked him to inquire about you (call you)。
and I knew it harassed you. It may hurt your heart and live up to her expectations.
But I am not like that Like it?
I hope to take this opportunity to express my apology to you and say sorry to you!
I know some things are useless to say sorry,but I still beg for your forgiveness。
hope you can accept my late confession,hope the past let him past.
Perhaps you have forgotten,perhaps I also do not need to mention again。
and perhaps at the beginning is redundant.
and then later,gradually there is no news of you.
I also have no way,because at that time I was really chaotic,
my world became a mess。
my mood was bad to the extreme,I don't want to be tired to you,really! .
(Actually,I have asked someone to go to Dongxi to find you。
I know your home is not in Dongxi. )。
In my freshman year,I dropped out because of my family distress.
After that time,I have been living while working and learning,and at that time。
Fan Zhengli gave me a great help.
The pressure of study and busy work make my daily life full and nervous,
but my thoughts for you have never subsided one day.
Over the years,I felt like an ostrich with my head buried in a sandbag,。
thinking that I could forget all my troubles and missing。
but I found that I was wrong,my troubles can be briefly forgotten,
and the missing is beheaded in any case.
Whenever it is quiet in the dead of night ,I always think of all your dribs and drabs。
I always forget your gentle and considerate voice,your beauty,show off the wisdom.
Whenever I think of these,I will feel that I am happy,the day's fatigue will also disappear.
You have ever know every day after a busy day,
with sweet miss sleep,what comfortable ah. Hello and beautiful!
The last time I came to Hangzhou,in fact,you don't need to see me.
Just want to talk to you,just want to tell you this.
I said I wanted you to come to Hangzhou. It's actually a joke.
Li and I said I had a girlfriend before.
Later,he broke up. In fact,I just want to test your reaction,
there was a mood and conditions to talk about?
You asked Xiao to tell me that you have a boyfriend.
If I don't think of it,it is false,no matter you
have a boyfriend this matter is true or false。
I will sincerely bless you! Have you really never felt anything about me?
I am so stupid! What if you do so? Maybe this is good to you,good to me.
Take good care of you! Just be me
The years have been wishful thinking and sentimental.
People always have to learn to grow up,feelings.
Ha ha,so say up,it is as if you gave me a lesson oh?
People laugh at me silly,maybe it is,perhaps the feelings really shouldn't see so heavy.
Some time ago was originally wanted to make you happy。
(in fact,this is a friend of my search idea,ah... a wrong again wrong. )。
Really disrespect for you,sorry. Ah.... maybe this is a good ending,thank you.
People laughed at me silly,maybe it was.
Fool,but what? The day still goes on.
Right,right? Haha.... Are you doing right now?
Your one Are you sister and brother?
How about the aunt? Or will you call it so?
It feels like you are a bit like an aunt right now.
Uncle's eyes are like you,so crazy! Mother and uncle is so happy!
Ha ha! After writing these words,feel the mood really relaxed a lot。
the original no worry alive is so easy,everything let go,with the encounter!
Let everything with the wind!
Finally sincerely wish you,wish you smooth work,。
wish you find life really love you good partner,
wish aunt smile,also wish your family happiness!
最全英語翻譯方法大全
語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。在搞翻譯工作時最怕碰上習(xí)語多的文章。因?yàn)闉榱酥矣谠?,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習(xí)語卻是最難把這兩個標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的。
為了要適漢地把外國語言中的習(xí)語忠實(shí)地翻譯出來,有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:
第一節(jié) 詞義的確定
正確選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的關(guān)鍵,因?yàn)樵~是語言中最小的,最基本的,且能獨(dú)立運(yùn)用的語言單位,不搞清詞義就無法準(zhǔn)確理解句子的意義,更談不上通順地道的表達(dá)。一般來說,英語的詞義比較靈活多變,詞義對上下文的依賴也較強(qiáng)。英國著名語言學(xué)家福斯(J.R.Firth)說: “Each word when used in a new context is a new word.” (一個詞隨其上下文不同而具有不同的意義)以下從三個方面詳加分析:一詞多義,詞義的引申(轉(zhuǎn)義,具體化和抽象化)以及詞的感情色彩。
一、一詞多義(polysemy)
英語中一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,翻譯時一定要多加注意,比如同一個詞在不同的上下文就有不同的意義。例如story一詞在下列句子中的意義。
?It’s quite another story now.現(xiàn)在情形完全不同了。
?The official concerned refused to confirm the story in the newspaper.有關(guān)官員拒絕證實(shí)報紙的這條消息。
?The white-haired girl’s story is miserable.
白毛女的遭遇(故事)真悲慘。
二、詞義的引申
所謂詞義的引申,是指在一個詞所具有的基本詞義的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步加以引申,選擇比較合適的詞義來表達(dá),使原文的意思表達(dá)得更加準(zhǔn)確,譯文更加通順流暢。引申有三種情況,即詞義轉(zhuǎn)義,詞義的具體化和詞義的抽象化。如green一詞的基本意義是“綠的”,然而在下列短語中卻不能簡單地譯為“綠”,而應(yīng)作適當(dāng)?shù)囊辍?br>
?green fingers園藝技能
?green-eyed嫉妒
?green hand 新手
?green grocer果菜商
?greenhouse溫室,暖房
(一) 英譯漢時,有些詞的意義如果照搬辭典的解釋進(jìn)行翻譯,會使譯文生硬晦澀,甚至?xí)斐烧`解。這種情況應(yīng)依據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,將原詞轉(zhuǎn)義然后譯出。例如:
?The study of the brain is one of the last frontiers of human knowledge and of much more immediate importance than understanding the infinity of space or the mystery of the atom.
對大腦的研究是人類知識的最新領(lǐng)域之一,它比研究無限的宇宙和神秘的原子更迫切,更重要。(不譯“最后的邊疆”)
?The beauty of lasers is that they can do machining without physically touching the material.
激光的妙處就在于它能進(jìn)行機(jī)械加工而不必實(shí)際接觸所加工的材料。(不譯“美麗”)
(二) 詞義的具體化是把原文中意義較抽象,籠統(tǒng)的詞,依據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,引申為意義較具體,較明確的詞語來表述。
?More and more people have realized the necessity of learning computer.
越來越多的人認(rèn)識到了學(xué)習(xí)計算機(jī)的必要性。
?Her jealousy is the cause of her failure.
她的嫉妒心理是她失敗的原因。
?All the irregularities of the students in that university result in punishment.
那所大學(xué)學(xué)生的一切越軌行為都會受到懲處。
(三) 詞的抽象化與詞的具體化相反,我們有時需要把帶有具體意義或具體形象的詞或短語,進(jìn)行抽象化處理,使譯文更加忠實(shí)和通順。請看下列例句:
?There are three steps which must be taken before we graduate from the PC technology.
我們要完全掌握計算機(jī)技術(shù),必須經(jīng)過3個階段。
Graduate from不能直譯成“畢業(yè)于”,而應(yīng)該適當(dāng)變通,即做抽象化處理,才能做到譯文通順地道。
?There is a mixture of tiger and the ape in Hitler’s character.
希特勒生性既兇殘又狡猾。
本句中的“tiger”和“ape”也不宜直譯為“老虎”和“猿”,要進(jìn)行抽象化處理。
?Since I got the news at second hand,I didn’t take it seriously.
這個消息我是間接聽來的,所以并沒有太當(dāng)回事。
?The issue was finally settled under the table.
爭端終于私下解決了。
?He earns scarcely enough to keep body and soul together.
她掙的錢幾乎難以維持生活。
?I have no head for music.
我沒有音樂方面的天賦。
?Brain drain has become No. 1 problem of the developing countries.
人才流失已經(jīng)成為發(fā)展中國家的頭等大事。
?Every life has roses and thorns.
人生有苦也有樂。
?She eats like a bird so as to become slim.
她吃得很少以便使自己苗條一些。
?Some students seem to walk on air after they succeed in passing the entrance examination of college.
一些學(xué)生在考入大學(xué)后似乎有些忘乎所以了。
三、詞的感情色彩
詞匯按照感情色彩可分為褒義,貶義和中性三類。在翻譯過程中,詞匯的詞性可以根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整;詞匯的感情色彩則不能隨意改變,一般應(yīng)嚴(yán)格按照原文的精神來處理,也就是說褒義詞必須譯成褒義詞,貶義詞必須譯成貶義詞,中性詞必須譯成中性詞。
應(yīng)當(dāng)注意的是,英語中有些詞語本身就表示了褒義或貶義,那么譯文就應(yīng)當(dāng)把相應(yīng)的褒義或貶義表達(dá)出來;但是,也有一部分詞語本身似乎是中性的,沒有褒義或貶義之分,我們只能依據(jù)上下文來判斷其感情色彩。請看下面的例子:
?The boy is appreciated by his teacher for his carefulness in his homework.
這個男孩因?yàn)楣φn做得認(rèn)真而受到老師的稱贊。
?Every young man should have big ambition.
每個年輕人都應(yīng)該有遠(yuǎn)大抱負(fù)。
?Hitler’s ambition was falsified at last.
希特勒的野心最終未能得逞。
第二節(jié) 增詞法
增詞法(Amplification),是指在譯文中增加某些原文中雖無其字但有其義的詞,其目的是使譯文更加通順自然。但要注意的是,增詞絕不是無中生有,不是隨意增加原文沒有的意義。以下從語義增詞,結(jié)構(gòu)增詞和修辭增詞等方面詳加說明。
985大學(xué) 211大學(xué) 全國院校對比 專升本