學(xué)法語同聲傳譯專業(yè)在法國哪所大學(xué)好(專業(yè)是法語 母語是漢語 會英語和西班牙語)

巴黎三大高等翻譯學(xué)院。
申請者至少要熟練掌握兩門語言,因為高翻的同傳有bilingue和trilingue兩種培訓(xùn)。
通常中國學(xué)生一般都是trilingue的,也就是三種語言的組合,分別為語言A(母語),語言B(法語),語言C(英語),但是B和C英法可以看自己的熟練程度和自己以后想從事的翻譯語言來決定。如果法語熟練且以后想主要從事中法互譯的工作,就是以上選擇。
同傳的考試分為兩個階段。第一個是test d'admissibilite,只有筆試,一共四段文章,兩段英文,兩段法文,題目的形式是QCM,還要翻譯。主要是考察對文章句子的理解能力。這個考試要至少達到14/20分才能進入下一個階段的考試:test d'admission,就是口譯考試??荚嚂r會有有三個老師組成的評委團??脊贂仍儐柲愕那闆r,進行簡單的交流。然后會念一篇C語言文章(主要是比較著名的報紙上面的時事類文章,法文為Le Monde,英文則是The Economist),長度為3分鐘左右,考生不允許做筆記,聽完之后,用A語言將自己所聽到的信息重新組織語言翻譯出來,不是要求逐字翻譯,關(guān)鍵是傳遞文章的信息。然后考官會念另一篇A語言文章,考生聽完后要用B語言表述出來。最后(可能)考官會念一篇B語言文章,考生用A語言重新表述出來。所以,主要還是比較注重AB語言,因為這兩種語言是主要的工作語言,考生對其的掌握能力沒有很大的差別??谧g部分的考試要每一項翻譯都達到至少13分,如果其中任何一項口譯低于13分,則無法被錄取。
最后,高翻的同傳考試每個考生一生只有3次參加的機會,所以,建議做好足夠充分的準備再去參加考試。
怎樣從一個普通的法語專業(yè)變成可望不可即的同傳口譯啊
普通法語專業(yè)畢業(yè)生,建議先考上南京大學(xué)、北京大學(xué)、武漢大學(xué)或者上海外國語大學(xué)的法語同聲傳譯;
另外,天津外國語學(xué)院、大連外國語學(xué)院、北京外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、西安外國語大學(xué)、中山大學(xué)這幾所學(xué)校法語也比較好,但與上面幾所差距較大
還可以通過報考人事部CATTI 2 的法語同聲傳譯,拿到證書后,很大希望可以成為同聲傳譯,也是需要很多后期實踐的;
很多人不真正了解同傳,建議你還是看看如下文章再考慮
同聲傳譯的介紹: http://baike.baidu.com/l
ink?url=FDKdWAtZ9XPpRL1hrQG6H3ENGEa2EnVSbyFjCfG4GgIKqiKulMvotgaVYlXvMMeHRxZrpqMra6LaWvEh_T9QcK
☆☆☆☆☆☆ ☆ ☆ 走下神壇的同傳譯員—澄清公眾對同傳的幾個誤解 ☆☆☆☆ ☆
同傳似乎天生是個帶著光環(huán)的職業(yè),總能引發(fā)普通公眾的羨慕嫉妒恨。不少語言學(xué)習(xí)者也把“做同傳”當做畢生的夢想和努力的方向。但也許出于不了解,公眾似乎把同傳有些神話了,下面來澄清對這一職業(yè)的幾個認識誤區(qū)~~
誤區(qū)一
英語好≠做同傳
精通外語或者會外語且懂專業(yè)的人就能做同傳。
如果按照這種邏輯,大部分歐洲國家的公民都精通兩種以上的語言,應(yīng)該“全民皆同傳”、沒有設(shè)立歐盟口譯司的必要了,但事實并非如此。中國一些公司或會議組織方有時為了省錢,往往找個會外語且懂專業(yè)的人臨時鉆進同傳廂客串一下,但效果往往并不盡如人意。的確,精通外語和了解專業(yè)是做好同傳的先決條件,但并不意味著只要達到這些條件就一定能做好同傳。
同傳需要專門的技巧,其中最重要的就是“分腦”(我以后的日志里會詳細介紹)。不經(jīng)過專門的技巧訓(xùn)練,哪怕語言天賦再高、專業(yè)知識再豐富,也很難做好。記得以前我的老師為一個國際醫(yī)學(xué)大會做同傳,主辦方為了省錢只請了他一人,給他配了個在外留學(xué)多年、取得博士學(xué)位的醫(yī)生做搭檔。結(jié)果這位醫(yī)生一上場就亂了方寸,無法平衡聽與說的關(guān)系,我的老師只好自己一人咬牙苦撐。這充分說明了專業(yè)訓(xùn)練的重要性。
誤區(qū)二
能做同傳≠最好
能做同傳就是達到語言學(xué)習(xí)的最高境界
能做同傳就是達到語言學(xué)習(xí)的最高境界,同傳的外語水平比交傳和筆譯都要好。也許是因為同傳難度系數(shù)比較大的緣故,大家往往不自覺地將同傳與“最好”、“最高水平”畫上等號,就連招聘翻譯也動輒就要“能做同傳的”。其實同傳與交傳、筆譯完全不是一個系統(tǒng),因為要在極短的時間內(nèi)進行語言轉(zhuǎn)換,所以對語言質(zhì)量和信息傳達準確度的要求不如后兩者高。我初學(xué)同傳時,老師常戲稱同傳的最低要求就是“出聲、說人話”。如果用這一要求衡量交傳和筆譯,不被趕出去才怪呢!
誤區(qū)三
日進斗金?
同傳以小時計費,因此日進斗金,收入極高
在同傳剛進入中國市場時,國內(nèi)沒幾個人能做,價格被炒到那么高是極有可能的。到了近幾年,隨著市場的規(guī)范和越來越多譯員的進入,“時薪”這個概念恐怕已經(jīng)不復(fù)存在了。市場上同傳的一般價位是3000-8000元/天不等,視譯員水平和經(jīng)歷而定,此外,翻譯市場也有旺季和淡季之分,平均起來,一個入行5年以上的自由職業(yè)譯員年收入能達到50萬已經(jīng)很不容易了,跟一般的外企高級白領(lǐng)或國企中層管理人員年薪也差不多,絕不存在年收入幾百萬的情況(除非某地口譯市場全被一人壟斷)。
誤區(qū)四
吃青春飯?
同傳極費腦細胞,因此只能“吃青春飯”
從常識角度,年輕人的反應(yīng)確實比中老年快,但年輕人在經(jīng)驗方面相對資深譯員欠缺。市場很少愿意給剛畢業(yè)的年輕譯員挑大梁的機會。按應(yīng)屆口譯碩士24歲畢業(yè)算,一般到26歲才有可能被圈里人和市場廣泛接納,28歲左右左右漸入佳境,30歲左右達到頂峰。不同譯員的口譯“黃金期”也不同,有些人可能在30多歲結(jié)婚生子后就漸漸淡出口譯市場,還有些人則可能以50-60歲的“高齡”依然活躍在圈里。說同傳因為費腦子所以“英年早逝”更是謬論,如果按這個道理,市場上的同傳譯員應(yīng)該死得差不多了,誰還敢從事這一職業(yè)呢?
誤區(qū)五
早學(xué)有優(yōu)勢?
同傳應(yīng)該“從娃娃抓起”,越早學(xué)越有優(yōu)勢
中國人普遍認為,外語越早學(xué)上手越快、掌握得越牢,作為語言學(xué)習(xí)的一種,同傳應(yīng)該也是如此。所以我曾見過7歲的孩子就被父母送入培訓(xùn)機構(gòu)要求學(xué)同傳??蓡栴}是同傳是兩種語言在短時間內(nèi)的轉(zhuǎn)換,譯員必須對兩種語言都熟練掌握到一定程度。7歲的孩子連母語可能都沒掌握好,怎能要求他做同傳能?國內(nèi)大部分學(xué)校是在碩士研究生階段才開同傳課的,近幾年也有不少本科翻譯系嘗試在大三或大四階段引入同傳,但內(nèi)容相對簡單,注重基礎(chǔ)而遠離實戰(zhàn)。因此同傳的學(xué)習(xí)不是越早越好,至少要在成年后對語言掌握得相當熟練了再接觸,效果才會明顯。
總結(jié)
回歸本我
綜上,同傳僅是千萬個普通職業(yè)中的一種,同傳譯員也是人,不是無所不能的神。只有讓同傳走下神壇,回歸本我,才能充分發(fā)揮這一職業(yè)應(yīng)有的作用。
如何做到同聲傳譯,學(xué)法語需要什么基礎(chǔ)
其實做同傳最重要的是要有堅實的雙語基礎(chǔ)。我給你一個衡量指標吧,如果這些指標你都能達到,就有希望做同傳,否則考慮做其他行業(yè)。
衡量指標:
BBC、VOA、CNN的新聞要能99%都能聽懂
大塊頭的字典的英語單詞要能90%都認識
英語電影要能90%都看懂
字典查不到的,可以用google搜索一些相關(guān)資料。也可以閱讀一些金融英語方面的書籍和字典,補充知識。
同聲傳譯的入門及訓(xùn)練技巧
同聲傳譯的入門及訓(xùn)練技巧
在大多數(shù)情況下,同聲傳譯是通過會議設(shè)備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過耳機接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,隨即通過麥克風(fēng)把原語發(fā)言人的講話內(nèi)容用譯人語傳達給大會的聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務(wù)。
與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點:
(1)在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時進行,不占用會議時間
(2)同聲傳譯可以利用電子設(shè)備,在同一時間內(nèi)對多種語言同時進行翻譯
(3)在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發(fā)言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,現(xiàn)在國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進行。
同聲傳譯又可分為以下幾種情況:
(1)常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,耳聽、心想、口譯來在同一時間內(nèi)完成同聲傳譯工作
(2)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯
(3)耳語傳譯:不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊與會代表耳邊進行傳譯
(4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過程中增加及減少的內(nèi)容,有時發(fā)言人也可能會突然脫稿進行發(fā)言。
同聲傳譯的工作程序
同聲傳譯的工作程序可能簡單表示為:
也就是原語發(fā)言人在會議廳主席臺(或會場)對著麥克風(fēng)發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過耳機接聽原語信息,同時用目的語言準確傳達原語信息,通過麥克風(fēng)把信息傳達出去。面聽眾則通過耳機接收翻譯內(nèi)容。在上述同聲傳譯程序中,以下幾個方面對同聲傳譯的質(zhì)量會帶來影響:
(1)發(fā)言人:信息發(fā)出者。其講話內(nèi)容、發(fā)言速度、言語邏輯、講話口音等都對同聲傳譯員對原語的理解帶來影響,進而影響整個翻譯質(zhì)量
(2)同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽、想、記、譯幾乎要在同一時間內(nèi)完成。因此同傳譯工作極具挑戰(zhàn)性
(3)同傳設(shè)備:同傳譯員的翻譯結(jié)果要*設(shè)備才能為聽眾所接受。同傳活動中,譯員要熟悉設(shè)備的操作。特別是遇到多語種翻譯要用“接力翻譯”(relay interpreting)時,更應(yīng)該熟練掌握設(shè)備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場檢測設(shè)備。在檢查過程中,一旦發(fā)現(xiàn)問題應(yīng)立即找有關(guān)的技術(shù)人員解決。在口譯過程中,始終應(yīng)該有設(shè)備技術(shù)人員值班,以解決應(yīng)急問題。
如何學(xué)習(xí)同聲傳譯
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,對專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓(xùn)練。
以下介紹幾種提高口譯專業(yè)水平的途徑。
(1)正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練:
正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練主要是指進入高等學(xué)?;?qū)iT的翻譯培訓(xùn)機構(gòu)接受專業(yè)學(xué)位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機會接受正規(guī)的專業(yè)訓(xùn)練,主要*譯員的經(jīng)驗與天賦,摸索著進行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經(jīng)是許多 外語院校的核心課程。專門化的翻譯學(xué)院、翻譯系科也遍步世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國就有如下學(xué)校開設(shè)英漢雙語翻譯碩士學(xué)位課程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美國加州的monterey institute of international studies、澳大利亞的the university of griffith、新西蘭的the university of auckland等也開設(shè)了英漢翻譯碩士學(xué)位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業(yè)的必修課程。由于師資的原因,有些高校未能開設(shè)口譯課。目前國內(nèi)較有影響的、開設(shè)口筆譯專業(yè)方向課程的機構(gòu)有:北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院、廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院翻譯系、廈門大學(xué)外語系等。另外,外交部翻譯室對于錄用的翻譯人員也進行專門化的職業(yè)訓(xùn)練。香港、臺灣開設(shè)翻譯學(xué)位課程的學(xué)校有:香港中文大學(xué)、香港浸會大學(xué)、香港嶺南大學(xué)、香港城市大學(xué)、香港理工大學(xué)、臺灣的國立師范大學(xué)、輔仁大學(xué)等。
(2)在職訓(xùn)練:
很少有譯員一加入到一個機構(gòu)就可以立刻開如工作的。一些較大的機構(gòu)都會給予他們一定的.在職培訓(xùn),并且定期給予業(yè)務(wù)進修,提高業(yè)務(wù)水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓(xùn)中心進行約一年時間的在職培訓(xùn),然后才能真正上場翻譯。一些技術(shù)性較強的機構(gòu)、還會對譯員進行專門化的技術(shù)培訓(xùn)。使譯員熟悉工作環(huán)境,掌握基本技巧。
(3)自我訓(xùn)練:
提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓(xùn)練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業(yè)訓(xùn)練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎(chǔ)和心理素質(zhì),如果了解同聲傳譯訓(xùn)練的內(nèi)容和主要方法是可以進行自我訓(xùn)練的。但同聲傳譯的訓(xùn)練是一個艱苦的過程,學(xué)習(xí)者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實可行的學(xué)習(xí)計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。當然并非人人都可以進行同傳譯的學(xué)習(xí),它要求學(xué)習(xí)者要有扎實的雙語基礎(chǔ)、良好的心理素質(zhì),有一定的連續(xù)傳譯專業(yè)訓(xùn)練的基本步驟和常用方法。
①影子練習(xí)
影子練習(xí)(shadowing exercise)又叫原語或單語復(fù)述練習(xí)。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習(xí)時,開始的時候可以與原語同步開始,經(jīng)過一段時間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻,經(jīng)過一段時間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學(xué)舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復(fù)述)、腦子在想(語言內(nèi)容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之后,應(yīng)該可以概述出原語的主要內(nèi)容。在影子練習(xí)的后一階段,可以安排“干擾”練習(xí),就是在聽、說同步進行的同時,手也動起來。要求學(xué)員從999開始寫起,按倒數(shù)的形式往上寫999、998、9997…。影子練習(xí)視個人的基礎(chǔ)可以進行3-5周(每周2-4小時)的訓(xùn)練,練習(xí)形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習(xí)。學(xué)員在練習(xí)中產(chǎn)手了想用譯人語同步陳述時就可以轉(zhuǎn)入下一階段的練習(xí)了。
②原語概述
原語概述練習(xí)是在影子練習(xí)的延續(xù)。就是學(xué)員用原語跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進行概述,歸納講話內(nèi)容的核心思想。如:“on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's resignation.this is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括為:“japanese prime minister resigned.we hope this will not have impact on sino-japanese relations.”開始做該類練習(xí)時,間隔時間可以相對短一點,在學(xué)員掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長。原語概述練習(xí)的目的是培養(yǎng)學(xué)員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內(nèi)容)的習(xí)慣。
③譯入語概述
譯入概述練習(xí)是在原語概述練習(xí)進行一段時間后將概述原語內(nèi)容用譯人語進行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習(xí)時譯員不必過度強調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡練的譯人語傳達原語的中心思想和主要信息點。如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic development.here and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution,destruction of the natural environment,traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用譯人語——漢語概述為:“環(huán)境保護是經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展的重要因素。//過去廣東和香港在這方面已有過教訓(xùn)。//環(huán)保是廣東吸引更多投資使經(jīng)濟更上一層樓的保障。//”
④視譯:視譯
是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習(xí)時,第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對語言、專業(yè)難點做“譯前準備”。
⑤磁帶練習(xí)
同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要*平時的練習(xí)才能為學(xué)習(xí)者掌握。因此,要在平時做很多的練習(xí)才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓(xùn)練同傳譯員的機構(gòu)都要求受訓(xùn)者除課堂接受的訓(xùn)練外要進行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習(xí)的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發(fā)言錄音或錄象。在練習(xí)時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是*平時的日積月累,*艱苦練習(xí)。
⑥模擬會議
這一練習(xí)主要針對有組織的課堂教學(xué)。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習(xí)。練習(xí)要求使用同聲傳譯設(shè)備。事先給學(xué)員布置好模擬會議題目,如:“環(huán)境保護與經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展”、“人口控制與經(jīng)濟發(fā)展”、“互聯(lián)網(wǎng)時代的教與學(xué)”等、要求學(xué)員自己準備5-10分鐘的發(fā)言兩面三刀篇(中、英各一篇),由學(xué)員自己組織會議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習(xí)形式不但鍛煉了學(xué)員的口譯技巧,同時也使學(xué)員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。
;
各位前輩,大家好,請問關(guān)于人事部舉辦的法語翻譯資格水平考試有培訓(xùn)的地點嗎,在哪里?
關(guān)于翻譯資格水平考試(NAETI)
首先是考試分英語口譯和筆譯兩種??谧g和筆譯證書各分三個等級,共六種資格認證考試。
口譯考試形式分初級口譯、中級口譯,高級口譯,考試內(nèi)容都分四個部分。
初級的第一部分為英譯漢,5個單句,共10分。第二部分漢譯英,5個單句,共10分。第三部分英譯漢,1個對話約250個詞,共40分。第四部分漢譯英,1個對話,約250個詞,共40分??傆?00分,時間為30分鐘。
中級的第一部分是英譯漢,1個對話約250—300個詞,共20分。第二部分漢譯英,1個對話約250—300詞,共20分。第三部分英譯漢,1篇短文300詞左右,交替?zhèn)髯g,共30分。第四部分是漢譯英,1篇短文300詞左右,交替?zhèn)髯g,共30分,總計100分,時間為40分鐘。
高級的第一部分是英譯漢,1篇400詞左右的短文,交替?zhèn)髯g,共20分。第二部分是漢譯英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英譯漢,1篇600詞左右的短文,同聲傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇600字左右的短文,同聲傳譯,共30分??傆?00分,時間為50分鐘。
筆譯考試內(nèi)容都分英譯漢和漢譯英兩種題型,各分兩節(jié)。初級的第一節(jié)為單句翻譯,給出10個句子,要求考生將其譯成漢?英 語。第二節(jié)給出1篇250字左右的英?漢 文章,要求考生將其譯成漢?英 。題量各11道題,分值各50分,總計100分,時間為3小時。
中級為各給出兩篇英?漢 語文章、每篇250詞左右,要求考生將其譯成漢?英 語。題量各為兩道,分值各100分,總計200分,時間為4小時。
高級的第一節(jié)都是必做題,給出1篇400詞左右的英?漢 語文章要求考生將其譯成漢?英 語,第二節(jié)為選做題,給出3篇英?漢 語文章,每篇各400詞左右,要求考生選擇兩篇譯成漢?英 語,題量各3道題,分值各150分,總計300分,時間為6小時。業(yè)內(nèi)然后是篇:專家談全國翻譯專業(yè)資格考試
我們中國外文局翻譯資格考評中心作為全國翻譯資格水平考試的具體實施和組織單位,近期邀請全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會的部分專家談翻譯考試,向考生介紹有關(guān)翻譯考試的大綱、模塊設(shè)置、題型、如何備考等相關(guān)問題。
【考試情況概要介紹】2003年3月人事部制定下發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實施辦法》,2003年7月成立了翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會。2003年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。2004年5月下旬,英語二、三級翻譯資格試點考試繼續(xù)擴大。二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州等共12個城市??忌藬?shù)增加了近一倍。2004年11月13日、14日,英語二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進行;法語二、三級考試在北京、上海試點考試;
日語二、三級考試在北京、上海、大連試點考試。根據(jù)《暫行規(guī)定》,中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負責(zé)組織成立全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會。2003年12月中國外文局又成立翻譯資格考評中心,由中心負責(zé)考試的具體組織和實施工作。專家委員會負責(zé)考試大綱的編寫、國家翻譯資格考試標準的確定、考試試題的命制、試題題庫建設(shè)等工作。專家委員會的專家們都是翻譯界的資深教授和學(xué)者,代表著翻譯界的最高水平。
黃友義先生:(全國翻譯資格考試英語專家委員會主任、中國翻譯工作者協(xié)會秘書長、中國外文局副局長)
全國翻譯資格考試的全稱叫:全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,英文叫China Aptitude Test for Translators and Interpreters,縮寫叫CATTI,美國有托福,英國有雅思,中國開始有CATTI。考試意味著什么?
一、是和國際接軌的重大舉措。這個考試的籌劃實際上已經(jīng)進行了十多年。隨著中國改革開放、中國的對外交流日益擴大、中國和國際翻譯界交流日益擴大(中國翻譯工作者協(xié)會是國際譯聯(lián)的一個重要成員),大家都越來越感到,翻譯應(yīng)該有一個統(tǒng)一的、科學(xué)的、客觀的、公正的辦法來規(guī)范。因此在參考了國際上的經(jīng)驗后,特別是中國加入了WTO以后翻譯服務(wù)市場國際化進程加快的情況,國家人事部批準將翻譯資格考試列入國家專業(yè)資格證書系列,并決定今年開始推出這個考試。
二、翻譯資格考試的實施及作用:03年只在三個城市進行英語翻譯考試的實驗,04年上半年在十二個城市進行進一步的實驗,04年下半年擴大到25個城市試點考試。同時要舉行除英文、法文、日文以外其它外語語種的考試,最終其它主要文種(英、法、西、德、日、俄、拉)進行考試。推行翻譯資格水平考試以后,原來各單位、國家機關(guān)政府企事業(yè)進行的翻譯資格的評審工作就不再進行,已納入國家職業(yè)證書制度,以后翻譯資格的認定就只能通過這一個渠道。我們還有一個設(shè)想,將來要和一些得到國際公認的翻譯考試資格認證的發(fā)達國家,進行資格的互相承認,比如英國、澳大利亞等英語國家都已經(jīng)有了自己的翻譯資格認證。我們和這些國家考試機構(gòu)、政府有關(guān)部門以及他們的翻譯協(xié)會也一直在探討,到成熟的時候?qū)崿F(xiàn)這種相互承認。到那個時候我們的翻譯資格考試證書就成為了一個“國際駕照”。為此,我們實施的這個翻譯資格認證,從一開始就盡力按照國際標準進行,按照與國際水平接軌的思路進行的。
三、翻譯資格和職稱。人事部發(fā)的文件明確指出,舉行這樣的考試是為了科學(xué)、客觀、公正。過去,一個人如果想獲得翻譯職稱,首先必須隸屬于某個國有單位,這就將社會上絕大部分想從事翻譯或者在業(yè)余時間,或者是在全部就業(yè)時間進行翻譯的人排除在翻譯技術(shù)職稱的隊伍之外了。而在國際上,翻譯是一個個體性的勞動,一個人就可以是一個公司,所能承擔(dān)的翻譯工作和相應(yīng)的收費標準都是和翻譯資格等級證書掛鉤。
這個考試就是改進了到目前為止實行的各單位的職稱評定,通過考試避免目前評審工作中的不平衡和人為的因素。我們目前推出三級和二級的考試,一級和資深還是考評結(jié)合。在三級和二級考試取得經(jīng)驗后,再考慮一級翻譯和資深翻譯的考核辦法。那么這種考試怎么能證明一個人該晉級了?怎么證明就是三級了?甚至是在校大學(xué)生,甚至是一個工人,可能不隸屬于具有翻譯任務(wù)的單位,可能就是一個個體勞動者,怎么證明有水平呢?通過考試,獲得相應(yīng)證書;這就是證明。這也是考試的一個重大特點。
四、在專家委員會討論過程中和出題時都強調(diào)的一點是:重在實踐。翻譯具有外語基礎(chǔ)以后就靠實踐,走上社會以工作中的實踐為上。這個實踐也長和我們科學(xué)、客觀、公正原則相符,翻譯資格將來實行三年一次的重新認證,因為翻譯長時間不用就會生疏。為了保證水平,所以還要實行二年一次的認證制。通過面對全社會進行的考試,進行每三年一次認證,包括考試晉級和發(fā)現(xiàn)人才,也給翻譯人才提供公平合理的競爭機會,這有利于提高和擴大中國的翻譯隊伍,也有利于很多年輕人在擇業(yè)的時候沒到公人的認可。
實行全國翻譯資格(水平)考試的消息發(fā)布以后,反映最快的是北京的外企的領(lǐng)導(dǎo)人,因為很多老板就希望有這樣一個認證,尤其是歐洲來的。歐洲的翻譯資格考試非常發(fā)達,盡管他們統(tǒng)一了貨幣;盡管領(lǐng)導(dǎo)人在一起說的是英文或者是法文或者是德文,他們是所有的文件都要翻譯成歐盟各個成員國本國文種。所以歐洲是翻譯量最多的一個大陸之一。外企老板希望他們的員工有一個統(tǒng)一的翻譯資格認證。
最后我要強調(diào)一點,我們這個考試目前是實驗,畢竟是二十年來我們第一次實行這種制度,出題要考慮到以實踐為主,又要考慮到大學(xué)的英語教育;包括公共英語和專業(yè)英語。另外,為了保證取得經(jīng)驗和判卷的公正性,要把所有的考卷集中到北京來判。這個任務(wù)量比較大。通過判卷也看看我們的判卷方式是否合適,口譯考試判卷不是一個老師來聽,有好幾位不同的老師來評價。
既然是試點,嚴格地講,考試難易程度也有個摸索過程??陀^地講,整個出題過程是科學(xué)的。出題的人(英語考試專家委員會組成人員)全國有五十多位,這里面有將近八十歲,長期從事翻譯工作和外語教學(xué)工作的專家,也有三十幾歲,活躍在英語教學(xué)第一線的老師,也有每天都從事英譯中,中譯英的專家;既有從事口譯的、也有從事筆譯的,也有兩種兼而有之的。大家經(jīng)過反復(fù)討論,又參考了國內(nèi)、國外的資料,在這個基礎(chǔ)上編出了大綱。當然也有需要將來完善改進的地方。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會目前主要是英文方面的專家。委員會人員分兩部分:顧問11人,委員33人。他們的工作又有不同的側(cè)重,其中20多人側(cè)重筆譯,10人側(cè)重口譯。這些專家分別來自23個部委、重點外語院校和對外宣傳部門,可以說都是我國翻譯領(lǐng)域的權(quán)威人士。
盧敏先生談筆譯:(全國翻譯資格考評中心副主任,原中央編譯局筆譯專家,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會委員)
第一點,注重一個客觀的評價
如果考生參加了全國翻譯職稱考試通過三級可以獲得一個助理翻譯職稱,是初級職稱。獲得助理翻譯的條件是:本科畢業(yè),工作一年后,稱職,填表申請初級職稱,如果參加了全國翻譯資格(水平)考試,通過了二級筆譯,可以申請翻譯職稱,本科畢業(yè),工作一年試用期結(jié)束,可以申請助理翻譯職稱,工作五年可以申請翻譯職稱,相當于本科工作六年時間,如果研究生畢業(yè)滿三年,工作稱職,可以申請翻譯職稱。這次全國翻譯資格(水平)考試,不同于英語的四、六、八級考試和其它一些機構(gòu)的考試,獨特之處是,全國翻譯資格(水平)考試是職稱改革的一個舉措。它面向社會,任何人、任何專業(yè)、在任何領(lǐng)域工作的人都可以參加這個考試,之后都可以獲得相應(yīng)的職稱。一個大學(xué)畢業(yè)生,獲得翻譯資格考試證書后,可以到公司、國家機關(guān)、企事業(yè)單位,擁有相應(yīng)的翻譯職稱可以幫助你增加在市場里就業(yè)的競爭力。這是對翻譯和助理翻譯職稱條件的解釋。
另一個,分析考試大綱會發(fā)現(xiàn),英語筆譯二級、三級考試都分為綜合能力和筆譯實務(wù),一個大學(xué)本科在讀生,通過專四、專八考試的,通過三級筆譯的可能性會非常大。分析題型,比如在筆譯三級綜合能力分四個部分:第一部分,詞匯和語法;第二部分是英語閱讀技能,第三部分是完形填空,這三部分都是客觀題,實際是選擇題。這對于在校生是非常上乘的。填空、選擇題對于英語專業(yè)和非英語專業(yè)的來說,如果想通過翻譯考試,有一定的語言基礎(chǔ),通過這三項問題不大。比較難的是命題作文,要求經(jīng)過專門的訓(xùn)練或者培訓(xùn),經(jīng)過專門的老師進行講解,因為用中文寫文章和用英文寫文章,有著截然不同的思路和方法,要找到竅門,才能獲得得分點。漫無邊際的寫,得分不會滿意。到底考二級還是三級?三級筆譯客觀題多一些,主觀題是單項,筆譯實務(wù)考中譯英、英譯中。二級和三級不同的是,有必譯題。因為這個考試是面向全社會的,參加的考生可能有學(xué)自然科學(xué)、有學(xué)社會科學(xué)的、學(xué)工的、學(xué)醫(yī)的、或是學(xué)任何門類的,有在大街上練攤的,有在秀水街賣衣服的。所以必譯題要照顧各方面的利益。題目、題型所選的材料要讓考生都能接受,這種材料應(yīng)該是普遍性的。二選一就是強調(diào)專業(yè)性,自然科學(xué)里的一些知識,社會科學(xué)里的一些基本知識,讓你文理兼顧,兩道題一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據(jù)自己的專業(yè)自己的興趣自由去選擇,有伸縮的余地,根據(jù)愛好去選擇。使證書有廣泛的代表性,又兼顧了各方的利益。這次考試是試點,時間倉促,考試大綱、考試模塊、考試樣題可能有不滿意的地方,考生可能著急,想知道細節(jié),有沒有復(fù)習(xí)資料和輔導(dǎo)材料,像霧里看花沒有頭緒。
第二點,考試的細節(jié)。
考試大綱是全國翻譯資格(水平)考試的指導(dǎo)性文件,是考試命題的依據(jù),也是應(yīng)試人員的重要參考指南。大家要認真學(xué)習(xí)考試大綱,考試命題是和大綱緊密聯(lián)系的,吃透了大綱,就能悟出怎么準備。全國翻譯資格(水平)考試三級筆譯分為筆譯綜合能力和筆譯實務(wù)的測試,現(xiàn)在社會上有的考試筆譯實務(wù)就分中翻英、英翻中,答完題就完了。筆譯綜合能力,是根據(jù)現(xiàn)在翻譯界的情況、社會學(xué)習(xí)英語的情況和對翻譯專業(yè)的要求有關(guān)。我曾去大學(xué)招生,也出過中翻英、英翻中的試題,我改題時發(fā)現(xiàn)充滿了拼寫錯誤,翻譯專業(yè)是個技術(shù)極強的專業(yè),并不是學(xué)了英語,通過了六級考試就能作翻譯。翻譯是個雜家,不但需要大量的英語詞匯,對中國和英語國家的背景知識有深厚的功底,并有大量的實踐鍛煉機會才能做,作翻譯的人不應(yīng)該存在語言問題,如果你作翻譯的時候還存在大量的詞匯錯誤、語法錯誤,那就談不上作翻譯了。另外,翻譯不是造句,對句子一句句的造,要有自身的技巧,有自身的規(guī)律。增加了筆譯綜合能力,目的是檢驗考生對英語的詞匯準確應(yīng)用的能力,對于英語同義詞、近義詞、英語習(xí)慣語的用法掌握的程度,三級綜合能力檢驗?zāi)康氖菍υ~匯的掌握的程度。一句話就是會不會用詞,詞用的妙就是一個好的句子,好的句子是詞構(gòu)成的或是一個短語,核心是謂語,詞選對了后句子翻譯的非常妙,對詞的用法,不管是中國的專家還是英語國家的專家,都特別強調(diào)。建議大家學(xué)翻譯的時候準備兩本字典,翻譯的時候多查英英字典,別光看英漢的。英語非常講究詞的深層次的差異。作翻譯多了可以悟到這種差異??荚囈笫钦莆?000以上英語詞匯,這是常用詞匯,想通過英語三級筆譯光掌握5000詞匯肯定是不夠的。英語筆譯三級考試,主要考查專業(yè)人員在翻譯時對判斷分析,應(yīng)變能力和判斷能力,綜合運用相關(guān)知識的能力和水平。注意事項,分四個標準,第一是語法,第二是技能,第三是完形填空,掌握詞的含義。掌握同義詞和近義詞之間的區(qū)別。因為考試面向社會,選材有政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、應(yīng)熟悉他們的文體,文章的術(shù)語。語法部分,分析句子,注意語法規(guī)則。在英語閱讀中,有四篇英語閱讀短文,從英語國家:英國、美國、澳大利亞、新西蘭等報刊雜志書籍中選材,考生在準備時,多閱讀不同體裁,不同文體,擴大信息量,擴大知識面。
法語零基礎(chǔ)的人如何向同聲傳譯水平一步一步地努力?
如果你立志要做高級口譯的話,那說明你很有志向??!
首先,口譯的口才要很好,可以從漢語的口語抓開始,建議方向是學(xué)習(xí)下播音主持,一是音色,二是口才,三是氣質(zhì)等。做現(xiàn)場口譯的時候聲音很重要,即便是你不會的東西,但是你說出來要給人很信服的感覺。不能一直“嗯~~哦~~·”,平時說話就要養(yǎng)成這個習(xí)慣,如果讓你亮相了,你的姿態(tài)和氣質(zhì)要很得體。
二是法語。根據(jù)你的情況,如果用高三的那種態(tài)度來對待的話,估計3年到4年能考上高級口譯。
1 語音不知道你掌握熟練沒有??梢杂梅ㄕZ晨讀資料在初級階段的時候每天練習(xí)跟讀2小時,是看著資料讀哈!注意自己的發(fā)音和音調(diào)。開始的時候不知道斷句那些,讀得不好是可以原諒的。但是記住口語一定要好,否則聽力很難提高!
2 語法方面還是用《法語》吧,新版的出來了,不知道有MP3沒有,我用的老版的,網(wǎng)上有MP3,對法語提升比較好。同時用《最新法語語法練習(xí)與指導(dǎo)》搭配練習(xí),語法會了解得比較清楚。在做題的同時,我發(fā)現(xiàn)法語和數(shù)學(xué)差不多,是一個思維方式的培養(yǎng)過程。
3 單詞量一定要大,高級口譯的話,至少要12000以上吧!而且要精,可以選取你喜歡的方向著重培養(yǎng)。比如金融、外交、教育、商務(wù)、旅游等。平時留心收集這方面的資料,特別是專有詞匯,像“三個代表、五年計劃、和平共處”等之類的,還有就是套話,特別是在外交中,很多“非常榮幸今天邀請到XX光臨XX市,衷心祝愿中法兩國友誼長存”之類的。平時擠時間多背,當詞匯量達到1000之后,就開始每天至少背300詞的資料,要很熟悉的背誦哦,兩三年下來,你的口語很驚人的,這是我們學(xué)姐的經(jīng)驗。參考書籍《法語詞匯漸進》和各種原版雜志報紙等,le mo
nde ,paris match等,尤其注意新詞匯和固定名詞短語
4 聽力是基礎(chǔ)。初級階段可以用《法語聽力循序漸進》初級和中級,還有《法語聽寫250題》,進入中級后,多去法語廣播網(wǎng)站聽聽資料,多看原聲電影(盡量不要看字幕)。找老外交流。要經(jīng)常練習(xí)大段大段內(nèi)容的心記和復(fù)述能力。
5 針對口譯考試,用《法語口譯實務(wù)》吧,三級是初級,你要考高級的話,至少要把這個資料的三級和二級背熟悉,然后再學(xué)一級。目前有CATTI和法語口譯實務(wù)考試比較權(quán)威。在百度上能查到它們的報名方法和數(shù)目等情況??梢韵瓤紓€中級再考高級,這樣可以針對自己弱的地方再復(fù)習(xí)鞏固。開始的時候可以跟著中央臺新聞30分,跟讀,用漢語就可以了,就是像同傳一樣的模式了,盡量不要錯。這個是做同傳的基礎(chǔ)的基礎(chǔ)。然后形成自己的一套符號(圈圈點點之類的),用簡單的符號記錄些東西,但是以大腦記憶為主,筆譯為輔。之后可以跟讀法語的東西,去下點法語演講或者新聞,用同樣的方法跟讀?!锻瑐鹘輳健房梢詭椭氵M入高級口譯的狀態(tài),根據(jù)上面的方法來練習(xí),提高自己的聽力、記憶、反映、表達。
最后,我不想打擊你,但是作為法語專業(yè)的學(xué)生,大四畢業(yè)也未必能輕易的考過初級口譯。si on veut ,on peut。加油啦!
我應(yīng)該怎么考同聲傳譯
可以去北外或者上外,里面的專業(yè)分別翻譯理論與實踐專業(yè),會議口譯專業(yè)。
北外高級翻譯學(xué)院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業(yè),設(shè)碩士學(xué)位,旨在培養(yǎng)英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學(xué)制兩年。考試成績合格并通過論文答辯者,授予外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位。
上海外國語大學(xué)也于今年4月18日成立高級翻譯學(xué)院。據(jù)有關(guān)負責(zé)人介紹,該學(xué)院目前下設(shè)口譯系、筆譯系和翻譯研究所??谧g系開設(shè)的會議口譯專業(yè)課程,旨在培養(yǎng)勝任國際會議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會議口譯員。
擴展資料:
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。
同時,同聲傳譯具有很強的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素質(zhì)要求比較高。
在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內(nèi),使用專業(yè)的設(shè)備,將其從耳機中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標語言,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。
聯(lián)合國官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯(lián)合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,6種語言共有6個“箱子”,每個“箱子”里通常坐著3位譯員。
參考資料:百度百科——北京外國語大學(xué)
關(guān)于同聲傳譯
(一)上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院 會議口譯(同聲傳譯)專業(yè),兩年全日制研究生層次專業(yè)教育。培訓(xùn)的重點為會議口譯專業(yè)實踐技能(交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)。完成學(xué)業(yè)并通過專業(yè)考試者,獲得“會議口譯專業(yè)證書”,證明其能勝任聯(lián)合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作。
1.會議口譯系所有口譯專業(yè)課均由具有豐富國際會議口譯工作和專業(yè)口譯教學(xué)經(jīng)驗的國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)會員執(zhí)教。目前共有三名AIIC會員擔(dān)任本系專任教師,即:
杜蘊德(Andrew DAWRANT)A: 英語,B: 漢語,B: 粵語
戴惠萍(Harry DAI)A: 漢語,B: 英語
司徒羅斌(Robin SETTON)A: 英語,B: 法語,C:
德語,C: 漢語
除了三名專任教師以外,還聘請了上海市外辦翻譯室首席翻譯周維(Vivian Zhou)以及數(shù)名活躍在專業(yè)口譯市場上的AIIC會員定期授課。各位教師的專業(yè)資歷,可在會議口譯系網(wǎng)站上查閱。此外,還不定期地邀請聯(lián)合國、歐盟、國際貨幣基金組織(IMF)、經(jīng)濟合作與發(fā)展組織(OECD)、美國國務(wù)院和中國外交部等口譯用人單位的領(lǐng)導(dǎo)、專家以及世界一流會議口譯項目的專家教授舉行專題講座。
2.入學(xué)考試由筆試和面試兩個部分組成,其形式如下:
筆試A(半天),語言/綜合試卷,常見題型包括:
寫作:針對所設(shè)定專題寫出一篇文章。
填空(cloze)與結(jié)語寫作:要求考生填補文章里空缺的詞條,并依照文章的總體思路與文體風(fēng)格,寫出邏輯一致、前后呼應(yīng)的結(jié)語段落。
改寫(paraphrasing):要求考生改寫若干語句,文字不得與原文重復(fù),但意思必須與原文一致。
綜合知識測試:包括國際知識、重要時事等。
筆試A結(jié)束后,考生再到語音室做5分鐘左右的錄音,以測試語音、語調(diào)、流暢度等。
筆試B(半天),翻譯試卷,常見題型包括:
筆譯:中英文雙向筆譯
摘要:閱讀文章后以另一種語言寫出相當于原文1/4篇幅的摘要
通過筆試的學(xué)生方可參加面試。
面試:
每名考生面試時間為30-45分鐘,內(nèi)容包括:
復(fù)述,A-A、B-B:聽3分鐘的演講,然后以同一種語言用自己的話重述演講內(nèi)容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。
聽譯,B-A、A-B以及C-A(如有):聽3分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話重述演講內(nèi)容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。
即興演講(A、B):從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,經(jīng)過3分鐘的準備,作3-4分鐘的即興演講。
問答與對話。
3.學(xué)費
一年級:40,000元
二年級:60,000元
4.報名時間:每年11月中旬到次年3月份
(二)對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué) 英語學(xué)院的外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)和英語口譯(翻譯碩士)專業(yè)下面均設(shè)有國際會議口譯方向(需加試中歐聯(lián)合面試).口譯教師均在歐盟口譯總司接受過專業(yè)培訓(xùn),并獲得歐盟口譯證書。許多教師曾為聯(lián)合國紐約總部、日內(nèi)瓦歐洲總部、國際勞工組織、歐盟等國際組織提供過口譯服務(wù)。筆譯教師翻譯與實踐經(jīng)驗十分豐富,擔(dān)任過WTO入關(guān)談判、國際組織和政府機構(gòu)等重要文件的翻譯。在教學(xué)設(shè)備方面,外經(jīng)貿(mào)擁有先進的數(shù)字化國際會議同傳實訓(xùn)室、歐盟口譯實訓(xùn)室和語音實驗室,學(xué)校圖書館和學(xué)院資料室翻譯藏書豐富,多媒體視聽網(wǎng)絡(luò)以及其他教學(xué)輔助設(shè)備先進,為人才培養(yǎng)提供了有力保障。國際會議口譯方向與歐盟合作,旨在為國際組織和我國政府機構(gòu)、跨國企業(yè)培養(yǎng)合格的國際會議譯員。全部課程主要由實踐和教學(xué)經(jīng)驗豐富的中外教師共同執(zhí)教。歐盟口譯總司派考官全程參加入學(xué)考試、教學(xué)與畢業(yè)資格考試工作。修滿全部課程、各課程測驗及格、畢業(yè)考試及格者,將獲得歐盟口譯總司頒發(fā)的“國際會議譯員資格證書”;并通過學(xué)位論文答辯者,將獲得碩士研究生畢業(yè)證書和學(xué)位證書。
外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)的考試科目是:
①101思想政治理論
②272二外俄語 或273二外法語 或274二外德語 或275二外日語 或277二外西語
③761基礎(chǔ)英語
④861綜合英語
要求:一、761基礎(chǔ)英語和861綜合英語針對報考英語學(xué)院的所有考生。761主要考查英語基礎(chǔ)知識和基本功,861主要考查語言運用能力。以上二門考試不涉及各研究方向相關(guān)專業(yè)知識。復(fù)試筆試按方向考察專業(yè)知識。
二、國際會議口譯方向主要培養(yǎng)同聲傳譯員,單獨復(fù)試。
英語口譯(翻譯碩士)專業(yè)的考試科目:
①101思想政治理論
②211翻譯碩士英語
③351英語翻譯基礎(chǔ)
④451漢語寫作與百科知識
要求如下:211,351,451由外經(jīng)貿(mào)自主命題,參考書目是
211翻譯碩士英語 英美散文選讀(一)(二)對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社2008年蔣顯璟
351英語翻譯基礎(chǔ) 新編漢英翻譯教程 上海外語教育出版社2004年4月陳宏薇 等
大學(xué)英漢翻譯教程(第三版)對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社 2009年8月 王恩冕
451漢語寫作與百科知識 中國文學(xué)與中國文化知識應(yīng)試指南 東南大學(xué)出版社
2005年版 林青松
公文寫作 對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社 2004年4月 白延慶
(三)北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院 同聲傳譯專業(yè) 學(xué)制兩年 ,學(xué)費每年2.5萬元。
(51)翻譯理論與實踐(英語同聲傳譯)(011高翻學(xué)院) 王立弟 教 授 李 長栓 副教授 招60人
① 101政治
② 二外(211俄語或212法語或213德語或214日語或215西班牙語,任選一種)
③ 611基礎(chǔ)英語
④ 921英漢互譯
(52)翻譯理論與實踐(法英漢同聲傳譯)(011高翻學(xué)院) 馬曉紅 副教授
5人① 101政治
② 二外210英語
③ 630法語基礎(chǔ)
④ 922英漢互譯
(53)翻譯理論與實踐(德英漢同聲傳譯)(011高翻學(xué)院)王建斌教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英語
③ 640德語基礎(chǔ)
④ 922英漢互譯
(54)翻譯理論與實踐(俄英漢同聲傳譯)(011高翻學(xué)院)史鐵強教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英語
③ 620俄語基礎(chǔ)
④ 922英漢互譯
(四)武漢大學(xué)外語學(xué)院2007年建成同聲傳譯實驗室并投入使用,對英語專業(yè)研究生在口譯課的基礎(chǔ)上,開辦了同聲傳譯課,集合優(yōu)秀人才培養(yǎng)的同聲傳譯團隊在荊楚大地聞名遐邇.
(五)外交學(xué)院每年都會舉辦兩期高級外事口譯培訓(xùn)班(脫產(chǎn))
(六)廈門大學(xué)為全日制研究生研二口譯方向的同學(xué)開設(shè)同傳模擬實戰(zhàn)課,該課程完全模擬真實的同傳情境.
(七)廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院,在翻譯學(xué)研究生專業(yè)中設(shè)有國際會議傳譯方向.導(dǎo)師有 仲偉合 莫愛屏 趙軍峰
考試科目是:
① 101 思想政治理論
② 240 俄語 或 241 法語 或 242 德語 或 243 日語 或 244 西班牙語
③ 601 英語水平考試
④ 801 英語寫作與翻譯
廣外擁有同聲傳譯實驗室,配備有8個同傳廂.另外,在翻譯專業(yè)碩士的在職研究生教學(xué)中,有國際會議傳譯方向,學(xué)費58,000元(含教材費).
以上就是小編整理的學(xué)法語同聲傳譯專業(yè)在法國哪所大學(xué)好(專業(yè)是法語 母語是漢語 會英語和西班牙語)原梗的相關(guān)信息。關(guān)注培訓(xùn)啦了解更多相關(guān)知識!