泰語同傳一天多少錢

泰語是非通用外語,俗稱“小語種”,泰語人才雖然不算少,但能做同聲傳譯的,不多,或者說非常少。所以價格不低。泰語同傳一般按小時計算,如果按天計算,一般折算為每天約6小時。一天大約8K起步。如果連續(xù)幾天,就是按批發(fā)價,一般會下調(diào)為8折左右。如果只是半天,一般要5-6K。當(dāng)然,同傳一般不會在譯員的所在地,所以有時還要把長途交通費、住宿費也考慮。希望對您有幫助,如果有用請采納,并到我空間留下腳印哦!
十年同傳達(dá)人告訴你同傳應(yīng)該如何自我訓(xùn)練
我是超過二十五年的泰語老翻譯員告訴你,同傳是如何練成的:
不是所有外語人都能從事翻譯,也不是所有翻譯員都能做同傳,除非你有極好的語言天賦。
臺上一分鐘,臺下十年功,先當(dāng)一個知識系統(tǒng)的優(yōu)秀外語畢業(yè)生,從事至少(注意關(guān)鍵詞“至少”)五年專業(yè)的(注意關(guān)鍵詞,專業(yè),不是兼職)口譯員+筆譯員。
博覽群書,特別是該外語的各學(xué)科各行業(yè)的書,并且把知識裝進腦子。
有高人帶著你進門?!伴]門造車,自我訓(xùn)練,無師自通”的可能性并不大。有老師指導(dǎo)的前提下,進行一些“自我訓(xùn)練”是必要的。
有高人帶著你去實踐,沒有實踐,就是紙上談兵。
我作泰語同聲傳譯的幾條經(jīng)驗。
一直以來,同聲傳譯給人以神秘和挑戰(zhàn)極限的印象,而我認(rèn)為同聲傳譯其實沒有想象中那么難,但卻又是一項不可能完成的任務(wù)。
前些年我曾參加過4次泰語同聲傳譯,其中包括有泰國總理阿披實(后來因故末在會場講話)、泰國商務(wù)部長蓬提娃那卡賽、泰國國務(wù)部長李天文等參加的會議。這4次同聲傳譯除一次與朋友合作外,其余均為我一人獨自翻譯。
做過以后感覺到,同聲傳譯既容易卻又是一項不可能完成的任務(wù)。
一個人如果外語水平達(dá)到較高級的程度,同時思維反應(yīng)又不慢,一般都能做好同聲傳譯的,不用經(jīng)過什么特殊的訓(xùn)練。因為所謂的同聲傳譯,一般是提前給翻譯以時間準(zhǔn)備的,甚至可能會提前給講稿,從這點上看所謂的同聲傳譯是偽的同聲傳譯,它只是現(xiàn)場念翻譯稿而已。但是,事情往往就壞在這講稿上,因為你有可能拿到的是一份沒有經(jīng)過更新的講稿,而講話人在現(xiàn)場講話時完全有可能拿出一份他已經(jīng)更改過的講稿,屆時你如果照原稿翻的話就會丑態(tài)畢出,語無倫次。另外,我感覺還有一點,即如果講話人是即興演講,那你根本用不著害怕,因為講話人講話時他也需要時間來組織發(fā)言,他是人,不是機器,因此你完全可以跟上他的節(jié)奏。從我做過的4場同聲傳譯來講,我不怕即興講話,就怕拿講稿的。因為講稿寫的是他已經(jīng)提前組織過的語言,他在現(xiàn)場講話時已經(jīng)不用怎么思考,而只需念稿。但對于你來說,在現(xiàn)場臨時組織他已經(jīng)深思熟慮的話語,并把它變成外語,這個速度上的差異將會把你搞得焦頭爛額,因為你跟隨的是一個有準(zhǔn)備的人,而翻譯的是卻是一門不是你母語的語言。
不可能完成的任務(wù)還在于:一個人生來這么短暫,不可能什么知識都懂,更何況要把它翻譯成外語,而且要強調(diào)速度。速度是最難掌握的。很多翻譯家都是不敢張嘴說話的,因為翻譯家在翻譯文字上的東西時是不講究速度的,他們講究的是如何更優(yōu)雅地表達(dá)。但是現(xiàn)場翻譯強調(diào)的是速度和反應(yīng)力,這種速度和反應(yīng)力是要有激情的,不那么輕易能做到的。因此有人講,學(xué)者是不能張嘴講話的,一講話就露餡,讓人失望。
如果演講人講的是化學(xué)、物理、軍事、計算機、高科技等專業(yè)性的東西,你怎么翻譯呢?就算是講你本國的語言你都不可能聽得懂,因此我們可以說,所謂的同聲傳譯,因際上基本上是偽的同聲傳譯。要么是經(jīng)過準(zhǔn)備的,要么是難度不太大的講話,這才有可能翻譯。如果講話人來自不同的領(lǐng)域,并又帶有他的方音,你怎么能跟上他的速度呢?我們每個人都過過這種經(jīng)歷:在國內(nèi),有些帶有口音或是語速快、聲音小的人,哪怕他在講普通話,而你側(cè)耳傾聽卻仍聽不太清楚他在講什么,在這種情況下,又談得上什么翻譯呢。
其次,有時外國人在講到人名、地名時,這也是個翻譯的難點。人名和地名往往帶有典型的對象國文化色彩,而外國人往往聽到后不能迅速反應(yīng)過來。象泰國人名字里的巴利文和梵文音節(jié),有時你還真想不起來翻成中文選哪個字好點,只要有一楞神的功夫,話題都不知跑哪去了。
因此做同聲傳譯的人要滑頭,要能控制住局面,如果是正式的講話,其實只要把意思表達(dá)好就行了,如果是論壇式和交互式的,這更好辦了,因為這種場合的講話往往會給你很多反應(yīng)的空間,有時,專業(yè)性的詞語更好翻,因為它往往很長,但意思卻很好了解,這給了你充分的應(yīng)對時間。前提是你是個大雜家,什么專業(yè)性的知識都懂一點,卻不需要懂太多。
廣州泰語培訓(xùn)機構(gòu)哪里有?怎么樣?
如果下定決心自學(xué)泰語,需要一本實用的教材,比如《基礎(chǔ)泰語》。教材里附有CD,可以聯(lián)系發(fā)音。
其次,對于有時間、經(jīng)歷上語言班的同學(xué),可以去上一下,因為就拼讀規(guī)則這一塊是比較復(fù)雜而容易混淆的。所以,有老師進行適當(dāng)?shù)闹v解,是沒有壞處的。
以上兩個步驟,屬于準(zhǔn)備工作。如果準(zhǔn)備工作完畢,接下來將是自我修煉環(huán)節(jié)。而這個環(huán)節(jié)就顯得非常重要。
1. 背熟44個輔音和22個元音。這是基礎(chǔ)的基礎(chǔ)。
2. 從單詞開始,從日常生活中的常用詞匯開始,積累單詞量。
3. 嘗試著用所背的詞匯去造句。會說的句子多了,從而也就可以簡單對話了吧。
4. 走到哪里學(xué)到哪里。多開口說。生活上所運用到的泰語也不會非常難的。
日復(fù)一日,相信會有成果。熟能生巧,還是那個老道理。語言學(xué)習(xí),還是踏踏實實比較好。一步步走好了,應(yīng)該不會有太大問題。
有些東西是學(xué)習(xí)語言時常用而實用的小工具,別看它小,對于初學(xué)者來說,威力卻很大。這個不可缺少的小工具就是 可隨身攜帶的小本子。
我也是在學(xué)習(xí)泰語呢,我覺得泰語學(xué)起來也不算太難,之后為了看看能不能去泰國發(fā)展,所以泰語還是得好好學(xué)下,我學(xué)習(xí)泰語是在一家叫做世外語言的培訓(xùn)機構(gòu)學(xué)習(xí)的,那里的老師教的真的很好,也很負(fù)責(zé),現(xiàn)在看基礎(chǔ)泰語1 2都學(xué)完了,準(zhǔn)備開始學(xué)3了 加油加油!
做些泰語翻譯工作,能推薦一些課程或者老師嗎
從普通一名泰語翻譯員,做到今天成為泰語同傳翻譯員,簡單回答一下你的問題。如果需要更詳細(xì)的,請私聊。
適合泰語翻譯工作的課程一般大學(xué)都會開設(shè),典型的就是《口譯》、《筆譯》兩門課。但僅僅這兩本課程是不夠的,功夫在課程之外。做好翻譯工作,一要有足夠的語言素材(詞匯量),二是有語言的應(yīng)用方法(語法)。所以只要能大量補充語言的素材的課程,學(xué)會語言應(yīng)用方法的課程,都屬于學(xué)好翻譯的課程,只是沒有上面兩門那么直接。
課本,市場上有很多,一般的泰語教材有好幾套,有北大的、北外的、廣外的、廣西民大的等多套教材,淘寶、當(dāng)當(dāng)很容易找到。如果想當(dāng)翻譯,建議每套教材你都學(xué)完。書名自己上網(wǎng)云找吧。
至于老師,建議你跟你的大學(xué)老師特別是有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗的學(xué)習(xí)。因為你不是我學(xué)生,要是我學(xué)生可以直接教你很多,讓你以后也可以成為大師。因為你不可能自己到處拜師學(xué)藝,所以好好跟現(xiàn)在的老師學(xué)習(xí)吧。
(來源:培訓(xùn)啦 http://m.trustlankalog.com)文章共3315字