培訓(xùn)啦 考試問答 > 考研英語(yǔ)

中西方之間思維模式去探討考研英語(yǔ)翻譯的差異和技巧

教培參考

教育培訓(xùn)行業(yè)知識(shí)型媒體

發(fā)布時(shí)間: 2024年12月27日 05:23

我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn)漢英在語(yǔ)序上會(huì)有很大的不同,漢語(yǔ)語(yǔ)序的規(guī)則性較強(qiáng),變動(dòng)性較小,而英語(yǔ)語(yǔ)序規(guī)則性較小,變動(dòng)性較大。那在我們的考研英語(yǔ)中該去怎么理解和翻譯這些句子呢,下面我們通過例句來看:

例1 The best model for understanding the growth of CEO pay is that of limited CEO talent in a world where business opportunities for the top firms are growing rapidly. (2020英語(yǔ)二text2)

譯文:理解CEO薪酬上漲的最佳模型是,全球公司的商業(yè)機(jī)會(huì)在迅速增長(zhǎng),而CEO人才緊缺。

句式解析:本句主干為The best model is that,其中that 回指model,that之后of短語(yǔ)用來修飾model,解釋這種模型,where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句說明CEO人才短缺的商業(yè)環(huán)境。

翻譯技巧解析:譯文的翻譯技巧在于調(diào)整了從句的語(yǔ)序,劉宓慶在《漢英對(duì)比與翻譯》一書中,談?wù)摿瞬簧儆h語(yǔ)序的規(guī)律,包括英漢語(yǔ)序的主客律與時(shí)序律以及因果律等。主要是說漢語(yǔ)的表述方式一般是按照時(shí)間順序和先因后果等方式進(jìn)行,而英語(yǔ)在介詞和連詞等形式標(biāo)記和時(shí)態(tài)的加持下,主次結(jié)構(gòu)清晰,語(yǔ)法化程度高,句法層次關(guān)系更嚴(yán)密。本句的where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句說明了CEO人才短缺的商業(yè)環(huán)境,相當(dāng)于是導(dǎo)致CEO薪酬上漲的原因,所以翻譯的時(shí)候提前,更加符合漢語(yǔ)的表述方式。而在微觀層面,本句中兩個(gè)介詞for后面的內(nèi)容在翻譯時(shí)也相應(yīng)提前,譯成了偏正結(jié)構(gòu)。

例2 That’s because they inevitably put the costs of cleaning the air on to individual drivers—who must pay fees or buy better vehicles—rather than on to the car manufacturers whose cheating is the real cause of our toxic pollution. (2020英語(yǔ)二text3)

譯文:這是因?yàn)檫@些措施不可避免地將清潔空氣的成本加諸車主個(gè)人——車主必須為污染付費(fèi)或者買更好的車——而不是加諸汽車生產(chǎn)商,生產(chǎn)商的舞弊行為才是造成有毒污染的真正原因。

句式解析:本句主干為That’s because…。其中because引導(dǎo)的表語(yǔ)從句引出空氣凈化費(fèi)用的征收情況以解釋That(回指前句所談市級(jí)措施的薄弱之處)來源,其中取舍結(jié)構(gòu)on to A rather than on to B 強(qiáng)調(diào)征收對(duì)象為A而非B,who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句說明A必然面對(duì)的兩難選擇,whose引導(dǎo)的定語(yǔ)從句引出B的惡劣行徑及后果,說明B問題責(zé)任人的角色。

翻譯技巧解析:從譯文可以看出,who和whose引導(dǎo)的兩個(gè)定語(yǔ)從句并沒有像上個(gè)例子那樣翻譯時(shí)進(jìn)行前置,此句中若前置翻譯就會(huì)顯得定語(yǔ)過長(zhǎng),并不符合漢語(yǔ)的表述方式,所以采用原文的語(yǔ)序。而英語(yǔ)中因?yàn)槭褂脀ho和whose這樣的從屬連詞,句子即使很長(zhǎng)也會(huì)主次清晰,而漢語(yǔ)中缺乏相對(duì)應(yīng)的功能連詞,在翻譯時(shí)除了譯成定語(yǔ)還可以把這些連詞具體所指的內(nèi)容顯化,比如在本句中who譯成了車主,whose譯成了生產(chǎn)商的

這樣翻譯出來的句子因具有主語(yǔ)而更完整,可以獨(dú)立成句,不需要調(diào)整語(yǔ)序。

劉宓慶在《漢英對(duì)比與翻譯》一書中也提出了關(guān)于語(yǔ)序調(diào)整的方法,他認(rèn)為,在語(yǔ)序問題上的總原則是靈活對(duì)應(yīng),合理調(diào)整。我們這兩個(gè)例句的翻譯也是根據(jù)相應(yīng)的語(yǔ)義靈活調(diào)整。這背后體現(xiàn)的主要是中西方思維模式的不同,以及相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同。多去了解中英兩種語(yǔ)言的對(duì)比和不同也有助于加深我們對(duì)這兩種語(yǔ)言的理解和表達(dá)。

985大學(xué) 211大學(xué) 全國(guó)院校對(duì)比 專升本 美國(guó)留學(xué) 留求藝網(wǎng)

溫馨提示:
本文【中西方之間思維模式去探討考研英語(yǔ)翻譯的差異和技巧】由作者教培參考提供。該文觀點(diǎn)僅代表作者本人,培訓(xùn)啦系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),若存在侵權(quán)問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系管理員或作者進(jìn)行刪除。
我們采用的作品包括內(nèi)容和圖片部分來源于網(wǎng)絡(luò)用戶投稿,我們不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系我站將及時(shí)刪除。
內(nèi)容侵權(quán)、違法和不良信息舉報(bào)
Copyright @ 2024 培訓(xùn)啦 All Rights Reserved 版權(quán)所有. 湘ICP備2022011548號(hào) 美國(guó)留學(xué) 留求藝