教培參考
教育培訓(xùn)行業(yè)知識型媒體
發(fā)布時間: 2023-01-07 18:55:26
考研英語題型中,翻譯是第一道主觀題,也是第二部分中大部分同學(xué)覺得困難的題目。
其實歸根結(jié)底,主要是因為同學(xué)們沒有掌握翻譯技巧,練習后又沒有評判標準不知道是否符合考研的要求。但考研英語主要考察考生是否能分析清楚句子結(jié)構(gòu),針對這樣的考察方向,只要我們能掌握處理長難句的方法和翻譯技巧,就能輕松譯出得分的譯文。
既然是長難句,我們就先把句子劃分成簡短而的句子結(jié)構(gòu),斷句后再分清每個結(jié)構(gòu)的含義和各結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系,分別翻譯出來再合理整合到一起,就有了成型的譯文。接下來,帶大家按部就班的練習~2022考研英語翻譯_強化階段練習匯總
We’re doing these things because we know they help people stay off benefits and help those on benefits get into work faster
詞匯積累:stay off:擺脫 benefits:救濟金 get into work:找到工作。句子分析:這句話中的句子主干為we’re doing these things我們做這些事。后面的句子是由because 引導(dǎo)的原因狀語從句,在這個原因狀語從句中句子主語是we,謂語動詞know,在這個謂語之后又是一個省略了that的賓語從句,表示我們知道的具體內(nèi)容。再來看這個賓語從句:they為主語,發(fā)出由and并列的兩個動作:help people stay off benefits幫助人們擺脫救濟,help those on benefits get into work faster:幫助人們(on benefits做those的后置定語,表示依賴救濟金的人)更快找到工作。
翻譯:我們做那些事是因為我們知道,這可以幫助人們擺脫救濟金并且能幫助那些依靠救濟的人更快地找到工作。
2022考研英語備考復(fù)習庫 詞匯 語法 翻譯 新題型 完型 寫作