教培參考
教育培訓(xùn)行業(yè)知識(shí)型媒體
發(fā)布時(shí)間: 2023-01-07 18:55:20
翻譯碩士是近年來(lái)很熱門(mén)的專(zhuān)業(yè)課,很多學(xué)生報(bào)考翻譯碩士,那現(xiàn)階段需要我們掌握哪些復(fù)習(xí)知識(shí)點(diǎn)?考研翻譯碩士欄目為各位考生提供2022翻譯碩士(MTI)考研復(fù)習(xí):英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三十三)相關(guān)內(nèi)容,希望可以給備戰(zhàn)2022考研考生提供參考。
考生可以加入英語(yǔ)翻碩考研交流群了解更多內(nèi)容
注釋?zhuān)?/p>
本文是冰心(1900-1999)的早期成名之作,于1921年1月發(fā)表在《小說(shuō)月報(bào)》第一期上。冰心的散文以秀麗典雅、純真無(wú)邪著稱(chēng)。她早期信奉?lèi)?ài)的哲學(xué),泛泛宇宙中的一切,尤其是對(duì)母親、兒童和自然美的愛(ài)?!缎Α氛w現(xiàn)了她的這種思想。她謳歌超現(xiàn)實(shí)的愛(ài),也就是對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗和污濁的不滿(mǎn)和失望。
(1)螢光千點(diǎn)譯為myriads of fireflies,比thousands of fireflies更切近美文(belles letters)。
(2)真沒(méi)想到……!譯為T(mén)o think that…!是英語(yǔ)慣用語(yǔ)句型,以感嘆的語(yǔ)氣表達(dá)某種想不到的事。
(3)安琪兒即天使,是 angel一詞的音譯。天使為西方教堂所崇奉,其形象常為帶翅膀的男性小孩。
(4)弓兒似的新月,掛在樹(shù)梢譯為T(mén)he crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees,其中l(wèi)ooked as if是增加的成分,變隱喻為明喻。
(5)我仍是想––默默的想譯為I was still thinking to myself。To think to oneself 是英語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ),作一個(gè)人暗自在想解。
(6)水泡兒指雨水坑中的水泡兒,故譯為bubbles in puddles of rainwater,其中in puddles of rainwater原文中雖無(wú)其詞,但卻有其意
(7)仙界指極樂(lè)世界,也可譯為the land of the divine?,F(xiàn)譯為heaven,較簡(jiǎn)潔。
雨雪時(shí)候的星辰(1)
冰心
寒暑表降到冰點(diǎn)下十八度的時(shí)候,我們也是在廊下睡覺(jué)。每夜最熟識(shí)的就是天上的星辰了。也不過(guò)只是點(diǎn)點(diǎn)閃爍的光明,而相看慣了,偶然不見(jiàn),也有些想望與無(wú)聊(2)。
連夜雨雪,一點(diǎn)星光都看不見(jiàn)(3)。荷和我(4)擁衾對(duì)坐,在廊子的兩角,遙遙談話(huà)。
荷指著說(shuō)(5):你看維納斯(Venus)升起來(lái)了!我抬頭望時(shí)(6),卻是山路轉(zhuǎn)折處(7)的路燈。我怡然一笑,也指著對(duì)山的一星燈火說(shuō):那邊是丘比特(Jupiter)呢!
愈指愈多。松林中射來(lái)零亂的風(fēng)燈,都成了滿(mǎn)天星宿。真的,雪花隙里,看不出天空和森林的界限,將繁燈當(dāng)作繁星,簡(jiǎn)直是抵得過(guò)(8)。
一念至誠(chéng)的將假作真,燈光似乎都從地上飄起。這幻成的星光,都不移動(dòng),不必半夜夢(mèng)醒時(shí),再去追尋它們的位置。
于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了。