環(huán)球翻譯證書輔導(dǎo)哪個好

作者:培訓(xùn)啦網(wǎng)      2024-07-01 02:43:35     98

2025年【英語】班型設(shè)置/課程費用/開班日期/專業(yè)咨詢 >>

英語課程班型設(shè)置有哪些?英語培訓(xùn)費用是多少?英語開班日期是什么時候?

點擊咨詢

環(huán)球翻譯證書輔導(dǎo)哪個好

環(huán)球翻譯證書輔導(dǎo)哪家好?推薦上環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格網(wǎng)絡(luò)課堂。環(huán)球網(wǎng)校師資還是不錯的,講解到位,對考試知識點分析很透徹,像翻譯王牌講師馬茜老師,講的筆譯課程非常好,講課思維縝密,條理清晰,非常多的學(xué)員就是沖著馬茜老師報名課程的,可以先試聽一下再做考慮。

網(wǎng)校推薦

環(huán)球網(wǎng)校秉承“用科技賦能教育”的理念,在教學(xué)設(shè)計、產(chǎn)品研發(fā)、運營管理等實踐中堅持進取與創(chuàng)新的精神,追求前瞻性與突破性的方法,永遠以行業(yè)最先進的水平要求自己的每一項工作。

推薦班級:CATTI三級筆譯暢學(xué)全程班

>>>了解該班型課程>

課程價格:3280元

主講老師:馬茜、田瑞雪、周雪

適用人群:

1、大學(xué)六級水平,或大學(xué)四級取得550分以上者

2、筆譯從業(yè)人員,或未來希望從事翻譯相關(guān)工作

3、想要獲得CATTI筆譯三級證書的學(xué)員

4、MTI希望提高筆頭翻譯能力的學(xué)員

教學(xué)目標(biāo):

1.掌握筆譯基本詞匯、基本句式和基本技能

2.掌握筆譯綜合和實務(wù)各題型必備答題技巧

3.用處考生順利取得CATTI筆譯三級證書

4.掌握筆譯基本原則、句子結(jié)構(gòu)與邏輯的切分,培養(yǎng)良好翻譯習(xí)慣

5.提升復(fù)雜信息的篩選提煉、歸納總結(jié)及推理轉(zhuǎn)述能力

6.系統(tǒng)提升英譯漢和漢譯英翻譯技能

課程設(shè)置

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格名師推薦:

杜爭鳴:官方指定《英語口譯綜合能力真題解析2級》主編。CATTI口譯閱卷專家,原蘇州大學(xué)外國語翻譯系教授、學(xué)術(shù)翻譯與MTI專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師。有三十年翻譯實踐經(jīng)驗和二十多年翻譯研究與教學(xué)經(jīng)歷。著有《時政用語中譯英釋例》、《語言、翻譯、文化》,《英漢互譯原理與實踐》、《翻譯策略與文化》、《自然英語學(xué)習(xí)法》。

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格培訓(xùn)免費試聽

學(xué)員對杜爭鳴老師評價:超級喜歡杜老師的英語學(xué)習(xí)方法,不是機械地練習(xí),把英語當(dāng)成母語,很有啟發(fā)。

學(xué)員對杜爭鳴老師評價:老師講課講的非常的好,聽完之后很有啟發(fā),對我翻譯資格備考有很大的用處。

翻譯資格推薦閱讀:口譯筆記練習(xí)六步曲

第一步——無限時中文視記練習(xí):即看著中文文本,邊進行邏輯分析,邊記口譯筆記。無時間限制,認真分析原文結(jié)構(gòu),進行筆記。筆記完畢后,不看原文,用中文或者英文讀出筆記記錄的內(nèi)容。對同一個段落可以反復(fù)練習(xí)三到四遍,直到產(chǎn)生最簡潔有效的筆記。該練習(xí),由于無聽辨煩擾、無時間壓力,初學(xué)者可以充分熟悉筆記技巧,初步設(shè)計出自己的筆記體系。

第二步——英文視記練習(xí):步驟同中文視記練習(xí)。練習(xí)時,需體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。

第三步——限時視記練習(xí):以正常語速朗讀文章,記錄下朗讀完畢所需要的時間。然后以稍長于剛才朗讀時間的時間段為限,在限定時間內(nèi),看著中文/英文文本,記口譯筆記。比如,如果朗讀完原文的時間為1分30秒,則限定時間可為1分45秒,在1分45秒內(nèi)要完成筆記,然后用中文或英文讀出筆記。

如果能在1分45秒內(nèi)完成所有筆記,則將限定時間定為1分35秒,然后筆記、閱讀筆記。達到目標(biāo)后,將時間限定為1分25秒-30秒,然后記筆記、閱讀筆記。該練習(xí),可以模擬聽記時的時間壓力,培養(yǎng)迅速的區(qū)分主次信息、選擇筆記記憶點的能力。

第四步——中文聽記練習(xí):聽中文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在。多余中國學(xué)生,由于中文是母語,聽力和輸入不是問題。放在聽辨上的精力要遠遠小于聽英文時的精力,可以用處學(xué)習(xí)者練習(xí)聽辨及筆記的結(jié)合,練習(xí)精力分配,找到聽和記的平衡點。

第五步——慢速英文聽記練習(xí):聽英文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在,并體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。盡管語速較慢,由于是非母語,對聽辨的能力要求提高,需要更好的在聽和記之間進行精力分配。

第六步——標(biāo)準(zhǔn)語速英文聽記練習(xí):方法同第五步。為充分消化聽辨的壓力,材料選取需從易到難,從熟悉的材料開始入手,難逐漸加大。材料內(nèi)容,從邏輯結(jié)構(gòu)清晰明了的演講或者新聞入手,然后進入到訪談、報道、大會發(fā)言等對需要較高邏輯分析的文章上來。反復(fù)練習(xí),最終實現(xiàn)手耳并行,有條不紊。

最后,提醒大家,筆記固然重要,但是不能迷信筆記。在口譯過程中,永遠是腦記為主、筆記為輔,筆記不可取代腦記。另外,無論是看著文本視記還是聽原文聽記,筆記永遠是以邏輯分析和信息理解為基礎(chǔ)的,不分析,則無記錄。不理解,則無有效記錄。