環(huán)球翻譯網(wǎng)絡(luò)課程哪家好

作者:培訓(xùn)啦網(wǎng)      2024-07-01 02:43:37     48

2025年【英語】班型設(shè)置/課程費用/開班日期/專業(yè)咨詢 >>

英語課程班型設(shè)置有哪些?英語培訓(xùn)費用是多少?英語開班日期是什么時候?

點擊咨詢

環(huán)球翻譯網(wǎng)絡(luò)課程哪家好

環(huán)球翻譯網(wǎng)絡(luò)課程哪個好?CATTI證書培訓(xùn)我推薦上環(huán)球網(wǎng)校。環(huán)球翻譯課程包含基礎(chǔ)技能訓(xùn)練精講班、實務(wù)實操技能訓(xùn)練強化班、綜合能力考點解析班、歷年真題解析班、全真模擬沖刺班、考前預(yù)測串講班,零基礎(chǔ)學(xué)員都能聽得懂。在環(huán)球翻譯名師的帶領(lǐng)下,可以快速提高你的備考效率,讓你輕松考過CATTI證書,更有考試不過免費重學(xué)保障服務(wù)。還在等什么呢?趕緊報名環(huán)球翻譯課程學(xué)習(xí)吧!

網(wǎng)校推薦

環(huán)球網(wǎng)校秉承“用科技賦能教育”的理念,在教學(xué)設(shè)計、產(chǎn)品研發(fā)、運營管理等實踐中堅持進取與創(chuàng)新的精神,追求前瞻性與突破性的方法,永遠以行業(yè)最先進的水平要求自己的每一項工作。

推薦班級:CATTI三級筆譯暢學(xué)全程班

>>>了解該班型課程>

課程價格:3280元

主講老師:馬茜、田瑞雪、周雪

適用人群:

1、大學(xué)六級水平,或大學(xué)四級取得550分以上者

2、筆譯從業(yè)人員,或未來希望從事翻譯相關(guān)工作

3、想要獲得CATTI筆譯三級證書的學(xué)員

4、MTI希望提高筆頭翻譯能力的學(xué)員

教學(xué)目標:

1.掌握筆譯基本詞匯、基本句式和基本技能

2.掌握筆譯綜合和實務(wù)各題型必備答題技巧

3.用處考生順利取得CATTI筆譯三級證書

4.掌握筆譯基本原則、句子結(jié)構(gòu)與邏輯的切分,培養(yǎng)良好翻譯習(xí)慣

5.提升復(fù)雜信息的篩選提煉、歸納總結(jié)及推理轉(zhuǎn)述能力

6.系統(tǒng)提升英譯漢和漢譯英翻譯技能

課程設(shè)置

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格名師推薦:

田瑞雪:中國外文局CATTI考評中心“通關(guān)達人”,依次高分通過CATTI三級、二級筆譯考試,2018年順利通過一筆,長期從事CATTI官方考試宣傳推廣和學(xué)習(xí)備考經(jīng)驗分享,特別是對CATTI考試真題具有非常透徹的研究和分析。職業(yè)譯員,署名譯作:奧普拉《我堅信》節(jié)選(英語世界)、威廉?麥克尼爾著《人類共同體史》。

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格培訓(xùn)免費試聽

學(xué)員對田瑞雪老師評價:田老師的課講的非常好,扎實的基礎(chǔ)知識講解和鼓勵的話語,根棒。

學(xué)員對田瑞雪老師評價:老師的課非常實用,全是干貨啊。真希望盡早推出后續(xù)課程,打算繼續(xù)學(xué)習(xí)!

翻譯資格推薦閱讀:翻譯資格考試需注意四大翻譯原則

一、時態(tài)原則

時態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡單,往往是考試中的一個難點。時態(tài)有時可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第一個例子中現(xiàn)在進行時的使用體現(xiàn)出對中華民族的一種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個例子中過去進行時時常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國人自己寫的。

二、主語確定原則

由于英語是主語明顯語(subject-prominent language),構(gòu)建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結(jié)構(gòu);漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。

三、謂語最小化原則

在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是重中之重。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬于“入門”境界。因此在第一個例子中共出現(xiàn)7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。

四、動賓換序原則

在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學(xué)者總是根據(jù)語法習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結(jié)果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習(xí)慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成“對…作出反應(yīng)”,可變成“面對…”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因為口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決于”