翻譯證書網(wǎng)上輔導平臺哪個好?推薦網(wǎng)球網(wǎng)校。環(huán)球翻譯課程設置很科學,零基礎到取證分段學習,查漏補缺。環(huán)球翻譯名師不僅教你基礎知識,還給你普及很多學習小技巧。支持在線免費課程視頻試聽,學習資料下載,讓你隨時隨地都能學翻譯。
網(wǎng)校推薦
環(huán)球網(wǎng)校秉承“用科技賦能教育”的理念,在教學設計、產(chǎn)品研發(fā)、運營管理等實踐中堅持進取與創(chuàng)新的精神,追求前瞻性與突破性的方法,永遠以行業(yè)最先進的水平要求自己的每一項工作。
推薦班級:CATTI三級筆譯暢學全程班
>>>了解該班型課程>
課程價格:3280元
主講老師:馬茜、田瑞雪、周雪
適用人群:
1、大學六級水平,或大學四級取得550分以上者
2、筆譯從業(yè)人員,或未來希望從事翻譯相關工作
3、想要獲得CATTI筆譯三級證書的學員
4、MTI希望提高筆頭翻譯能力的學員
教學目標:
1.掌握筆譯基本詞匯、基本句式和基本技能
2.掌握筆譯綜合和實務各題型必備答題技巧
3.用處考生順利取得CATTI筆譯三級證書
4.掌握筆譯基本原則、句子結構與邏輯的切分,培養(yǎng)良好翻譯習慣
5.提升復雜信息的篩選提煉、歸納總結及推理轉述能力
6.系統(tǒng)提升英譯漢和漢譯英翻譯技能
課程設置
環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格名師推薦:
田瑞雪:中國外文局CATTI考評中心“通關達人”,依次高分通過CATTI三級、二級筆譯考試,2018年順利通過一筆,長期從事CATTI官方考試宣傳推廣和學習備考經(jīng)驗分享,特別是對CATTI考試真題具有非常透徹的研究和分析。職業(yè)譯員,署名譯作:奧普拉《我堅信》節(jié)選(英語世界)、威廉?麥克尼爾著《人類共同體史》。
環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格培訓免費試聽
學員對田瑞雪老師評價:田老師的課講的非常好,扎實的基礎知識講解和鼓勵的話語,根棒。
學員對田瑞雪老師評價:老師的課非常實用,全是干貨啊。真希望盡早推出后續(xù)課程,打算繼續(xù)學習!
翻譯資格推薦閱讀:翻譯資格考試需注意四大翻譯原則
一、時態(tài)原則
時態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡單,往往是考試中的一個難點。時態(tài)有時可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第一個例子中現(xiàn)在進行時的使用體現(xiàn)出對中華民族的一種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個例子中過去進行時時常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國人自己寫的。
二、主語確定原則
由于英語是主語明顯語(subject-prominent language),構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結構;漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。
三、謂語最小化原則
在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬于“入門”境界。因此在第一個例子中共出現(xiàn)7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。
四、動賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據(jù)語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成“對…作出反應”,可變成“面對…”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因為口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決于”