環(huán)球網(wǎng)校翻譯培訓(xùn)班怎么樣?推薦上環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格網(wǎng)絡(luò)課堂。環(huán)球網(wǎng)校師資還是不錯(cuò)的,講解到位,對(duì)考試知識(shí)點(diǎn)分析很透徹,像翻譯王牌講師馬茜老師,講的筆譯課程非常好,講課思維縝密,條理清晰,非常多的學(xué)員就是沖著馬茜老師報(bào)名課程的,可以先試聽一下再做考慮。
網(wǎng)校推薦
環(huán)球網(wǎng)校是以學(xué)員為中心;以質(zhì)量為本;以創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)。堅(jiān)守教書育人的理念,以用處學(xué)員、成就學(xué)員為責(zé)任。企業(yè)堅(jiān)持以科技推動(dòng)教育、以教育推動(dòng)社會(huì)發(fā)展的使命。不忘初心、鍥而不舍,環(huán)球網(wǎng)校用“匠心”打磨教學(xué)、產(chǎn)品與服務(wù)的細(xì)節(jié),堅(jiān)持在細(xì)節(jié)上的專注,克服現(xiàn)實(shí)條件的困難腳踏實(shí)地去執(zhí)行,保持持續(xù)迭代的耐心,通過在線技術(shù)提升學(xué)習(xí)的效果和效率,做更好的教育產(chǎn)品。
推薦班級(jí):CATTI二級(jí)口譯暢學(xué)全程班
>>>了解該班型課程>
課程價(jià)格:3680元
主講老師:馬茜、許光亞、杜爭(zhēng)鳴
適用人群:
1、大學(xué)六級(jí)水平,或大學(xué)四級(jí)取得550分以上者
2、口譯從業(yè)人員,或未來希望從事翻譯相關(guān)工作
3、想要獲得CATTI口譯二級(jí)證書的學(xué)員
4、MTI希望提高口頭翻譯能力的學(xué)員
教學(xué)目標(biāo):
1.重點(diǎn)講解長難句而非口譯的基本表達(dá)
2.掌握口譯綜合和實(shí)務(wù)各題型必備答題技巧
3.用處考生順利取得CATTI口譯二級(jí)證書
4.掌握口譯表達(dá)和句式的多變性
5.用處考生能勝任各種場(chǎng)合3-5分鐘間隔的交替?zhèn)髯g
6.系統(tǒng)提升口譯復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的筆記梳理及現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)技巧
課程設(shè)置
環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格名師推薦:
杜爭(zhēng)鳴:官方指定《英語口譯綜合能力真題解析2級(jí)》主編。CATTI口譯閱卷專家,原蘇州大學(xué)外國語翻譯系教授、學(xué)術(shù)翻譯與MTI專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師。有三十年翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和二十多年翻譯研究與教學(xué)經(jīng)歷。著有《時(shí)政用語中譯英釋例》、《語言、翻譯、文化》,《英漢互譯原理與實(shí)踐》、《翻譯策略與文化》、《自然英語學(xué)習(xí)法》。
環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格培訓(xùn)免費(fèi)試聽
學(xué)員對(duì)杜爭(zhēng)鳴老師評(píng)價(jià):超級(jí)喜歡杜老師的英語學(xué)習(xí)方法,不是機(jī)械地練習(xí),把英語當(dāng)成母語,很有啟發(fā)。
學(xué)員對(duì)杜爭(zhēng)鳴老師評(píng)價(jià):老師講課講的非常的好,聽完之后很有啟發(fā),對(duì)我翻譯資格備考有很大的用處。
翻譯資格推薦閱讀:翻譯資格考試需注意四大翻譯原則
一、時(shí)態(tài)原則
時(shí)態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡單,往往是考試中的一個(gè)難點(diǎn)。時(shí)態(tài)有時(shí)可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進(jìn)行時(shí)的使用,比如在第一個(gè)例子中現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的使用體現(xiàn)出對(duì)中華民族的一種褒揚(yáng)、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個(gè)例子中過去進(jìn)行時(shí)時(shí)常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國人自己寫的。
二、主語確定原則
由于英語是主語明顯語(subject-prominent language),構(gòu)建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結(jié)構(gòu);漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對(duì)較低,無主語的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補(bǔ)主語。
三、謂語最小化原則
在漢譯英中,動(dòng)詞的考察是必然的。其中動(dòng)詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是重中之重。如果考生把所有的動(dòng)詞都翻譯成動(dòng)詞的話,只能說明其還屬于“入門”境界。因此在第一個(gè)例子中共出現(xiàn)7個(gè)動(dòng)詞,而在譯文中只保留了4個(gè)動(dòng)詞。
四、動(dòng)賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學(xué)者總是根據(jù)語法習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結(jié)果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習(xí)慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對(duì)于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達(dá)形式,如react to不必翻譯成“對(duì)…作出反應(yīng)”,可變成“面對(duì)…”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因?yàn)榭谧g往往無暇考慮句式的大變動(dòng);二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個(gè)例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個(gè)例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決于”