教培參考
教育培訓(xùn)行業(yè)知識型媒體
發(fā)布時間: 2025年04月19日 21:16
泰文翻譯的技巧:
1、入鄉(xiāng)隨俗的翻譯
跨語言翻譯最重要的是要能夠做到入鄉(xiāng)隨俗,感同身受。
那么我們該怎么做呢?這就要求翻譯者要有在泰國生活過的經(jīng)歷,或者經(jīng)常與泰國人民一起了解當?shù)氐娘L(fēng)俗、風(fēng)俗和文化,還要通過閱讀一些書籍和報紙來了解當?shù)氐奈幕?、風(fēng)俗等。
在許多翻譯培訓(xùn)機構(gòu)中,充分了解當?shù)匚幕鳛榕嘤?xùn)的主要內(nèi)容,當然,這種泰語翻譯的報價相對較高。
2、學(xué)會“加減法”翻譯
這里的加減法并不是簡單的數(shù)學(xué)加減法,這種方法也應(yīng)用于許多語言翻譯技巧中。
在泰語翻譯中使用加法不應(yīng)是無中生有,避免句子冗余,不能用加法來混淆表達的意思。
減法比較容易掌握,但重要的還是不要改變句子的原意。翻譯加減法是最常用的技術(shù)之一,也是許多泰國翻譯機構(gòu)報價最昂貴的內(nèi)容之一。
3、要合理地結(jié)合語境翻譯
作為兩種語言轉(zhuǎn)換的一種形式,翻譯要準確無誤,這就要求翻譯者將譯文與所翻譯的語境結(jié)合起來。
千萬不要直譯,因為直譯會完全改變表達者想要表達的意思。因此要想根據(jù)當時語境進行準確的翻譯,不僅要掌握泰語語言知識,還要了解當?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣和文化等。
“加減法”翻譯的具體內(nèi)容:
1、加法翻譯
含義:根據(jù)譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增加一些文字表面上沒有但含義本身有的詞、短句或句子,方便更準確地表達出原文所包含的意義。
應(yīng)用原則:一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
應(yīng)用詳述:泰語書面語長句比較多,漢語相對短句多。把漢語譯成泰語時往往把短句變成長名,加入表達復(fù)雜語法關(guān)系的這類詞匯,來表達復(fù)雜的句子關(guān)系。這就是所謂“加法”。
2、減法翻譯
含義:根據(jù)譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時減少一些文字,因為在翻譯成譯語后,這些被譯語中的被減少的部分文字所代表的的信息。
已經(jīng)能從譯語的整個句子或段落中被表達,或換句話說,雖然譯語文字上沒有直接把那幾個字譯出來,但整體含義的表達上已經(jīng)包含了。
泰語現(xiàn)在備受人們關(guān)注,這門專業(yè)的開設(shè)院校也很多。
泰語專業(yè)學(xué)習(xí)課程基礎(chǔ)泰國語、高級泰國語、泰國語聽力、泰國語口語、泰國語寫作、泰語翻譯理論與實踐、泰國語報刊選讀、泰國語文學(xué)、基礎(chǔ)英語、英語視聽說、英語寫作、英語翻譯理論與實踐。
泰語專業(yè)培養(yǎng)目標與要求本專業(yè)培養(yǎng)具有扎實的相應(yīng)語言基礎(chǔ)比較廣泛的科學(xué)文化知識,能在外事、經(jīng)貿(mào)、文化、新聞出版、教育、科研、旅游等部門從事翻譯、研究、教學(xué)、管理工作的相應(yīng)語言高級專門人才。
本專業(yè)學(xué)生主要學(xué)習(xí)相應(yīng)語語言、文學(xué)、歷史、政治、經(jīng)濟、外交、社會文化等方面的基本理論和基本知識,受到相應(yīng)語聽、說、讀、寫、譯等方面的良好的訓(xùn)練,掌握一定的科研方法,具有從事翻譯、研究、教學(xué)、管理工作的業(yè)務(wù)水平及較好的素質(zhì)和較強的能力。
1.了解我國有關(guān)的方針、政策、法規(guī);
2.掌握語言學(xué)、文學(xué)及相關(guān)人文和科技方面的基礎(chǔ)知識;
3.具有扎實的相應(yīng)語言基礎(chǔ)和較熟練的聽、說、讀、寫、譯能力;
4.了解我國國情和相應(yīng)國家的社會和文化;
5.具有較好的漢語表達能力和基本調(diào)研能力;
6.具有第二外國語的一定的實際應(yīng)用能力;
7.掌握文獻檢索、資料查詢的基本方法,具有初步科學(xué)研究和實際工作能力。
好了,本文就介紹到這里,愿我們?nèi)缁ň`放,不負韶華,學(xué)員們,加油?。▉碓矗号嘤?xùn)啦 http://m.trustlankalog.com)文章共2752字
微信掃碼關(guān)注公眾號
獲取更多考試熱門資料