培訓(xùn)啦 精選問答

為什么不常見到混血兒做同聲傳譯

精選回答

我想你可能認(rèn)為混血兒可以掌握兩門語言,所以能夠輕松進(jìn)行同聲傳譯,那是你還不了解同聲傳譯這個(gè)工作。

同聲傳譯,不僅要求能夠熟練使用兩種語言,還要了解很多專業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語,不然在翻譯的時(shí)候就可能不夠準(zhǔn)確。換句話說,同聲傳譯人員就是一部會(huì)行走的社會(huì)百科,外加某一個(gè)或某幾個(gè)專業(yè)的專項(xiàng)人才,這些是需要后天不斷努力積累的,不是所有混血兒可以輕松做到的。其次,同聲傳譯人員要具有扎實(shí)的雙語能力和口頭表達(dá)能力,也就是說同傳譯員應(yīng)該是屬于語言敏感型的人,能夠迅速捕捉語言的要點(diǎn)。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右,在語速快的同時(shí)要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落?;煅獌涸诓蹲秸Z言方面可能沒有問題,但是語言表達(dá)方面就不一定了,這是要經(jīng)過專門的訓(xùn)練才能達(dá)到的。除此之外,同聲傳譯員要具備良好的心理素質(zhì),能夠臨危不亂。一旦開始緊張,就會(huì)口干舌燥嘴發(fā)緊,平時(shí)熟悉的內(nèi)容也會(huì)翻譯的一塌糊涂。所以,良好的心理素質(zhì)是做同聲傳譯必備的。而且,同聲傳譯,在你的職業(yè)生涯沒有結(jié)束之前是需要不斷學(xué)習(xí)的,而且要有職業(yè)操守,保守翻譯的內(nèi)容,以及具有良好的團(tuán)隊(duì)合作精神。綜上所述,同聲傳譯,不是你想做就能做的。

溫馨提示:
本答案【為什么不常見到混血兒做同聲傳譯】由作者百科知識(shí)雜談提供。該文觀點(diǎn)僅代表作者本人,培訓(xùn)啦系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),若存在侵權(quán)問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系管理員或作者進(jìn)行刪除。
我們采用的作品包括內(nèi)容和圖片部分來源于網(wǎng)絡(luò)用戶投稿,我們不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系我站將及時(shí)刪除。
內(nèi)容侵權(quán)、違法和不良信息舉報(bào)
Copyright @ 2025 培訓(xùn)啦 All Rights Reserved 版權(quán)所有.