請問俄語的"愿友誼長存"怎么說?
Дружба наша навсегда!
比較中性點,“我們的友誼長存”
以下翻譯尚可,不過有點小問題:
Да здравствует дружба (между нами,между нашими странами). (“我們的,兩國友誼萬歲?。。 边m用于非常正式、莊嚴的場合,高雅的表達方式)
Пусть наша дружба будет всегда!(詞序有些問題,受到中文語序的影響,有個歌曲叫 пусть всегда будет солнце!對比一下就明白了)
Желаем вечной дружбы! (不符合習(xí)慣,祝愿永遠的友誼?)
其他的翻譯質(zhì)量不能用,這里就不評價了,以上純屬個人意見,純屬討論,說錯勿怪!
三個人的友誼總有一個人是多余的用俄語寫出來?
親!很高興為你解答!
您的原問是:三個人的友誼總有一個人是多余的。
翻譯的俄文是:Дружба трех человек всегда является излишней。
我們的回答,希望能幫到親