培訓啦 韓語

韓語同聲傳譯

教培參考

教育培訓行業(yè)知識型媒體

發(fā)布時間: 2025年04月20日 00:27

2025年【韓語】報考條件/培訓費用/專業(yè)咨詢 >>

韓語報考條件是什么?韓語培訓費用是多少?韓語專業(yè)課程都有哪些?

點擊咨詢

韓語同聲傳譯

韓語同聲傳譯

同傳的專業(yè)人才很稀缺,需要的人才素質(zhì)全面要求高,但是工資也很高。小語種是按小時/天計算的。

隨著中韓外交的深入,韓語同傳也是有一定的市場需要。但同傳多在一些大型城市的大型商業(yè)性或政治性或?qū)W術(shù)發(fā)表等國際會議。

一場同聲傳譯通常都是兩三個人一組搭檔完成,每工作20分鐘就要換人,這是因為同聲翻譯是一項精神壓力極大的工作,在翻譯過程中精神需要高度集中,并且在極短的時間內(nèi)組織語言,口齒清晰、流暢地表達出來。對人的體能要求和語言組織能力要求很高。

國內(nèi)的同傳譯員主要由三類人員構(gòu)成:一是自由職業(yè)者,二是國家部委的翻譯,三是大企事業(yè)單位的翻譯和高校教同傳口譯的老師。翻譯行業(yè)是自由、自覺、自律的一個職業(yè),所以人員素質(zhì)是參差不齊的。隨著國家人事部的翻譯資格考試進一步的推廣實行,職業(yè)證書準入也會慢慢對這個行業(yè)起到一定的管理作用,讓這個行業(yè)逐步規(guī)范起來。

據(jù)業(yè)內(nèi)人士分析,隨著我國對外交流的擴大和深入,國際會議越來越多,對同傳譯員的需求量越來越大,同時對從業(yè)者素質(zhì)的要求也在逐步提高。但由于國際會議是有限的,所以同傳人員需求并不會無限膨脹。將來的同傳譯員需要具有一定專業(yè)背景知識,并非像現(xiàn)在這樣今天做IT方面的同傳,過幾天又去做醫(yī)藥會議同傳,“雜家”也需要向“專才”方向發(fā)展。

現(xiàn)在同傳譯員大多持有聯(lián)合國同傳資格認證和歐盟同傳資質(zhì)認證兩種證書,這些有證書的同傳譯員每天的薪酬不低于4000元,而沒有證書的譯員日薪則在3000元左右。但是也不能拿是否有國際資格證書來衡量同傳譯員的工作水準,由于同傳的圈子非常小,所以同傳譯員在圈內(nèi)的口碑非常重要。通常來講,做同傳的工作間隔不能排得太滿,特別是去國外,需要提前一兩天休息,倒倒時差。當然,這些休息的時間都是有報酬的。如果一個同傳譯員一年有100個工作日,按照每天收入5000元計算,他們的年薪會達到50萬元。

介紹下韓國語同傳

同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳林蛙譯的最大優(yōu)點在于效率高,可以保證講話才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。目前,世界上 95% 的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質(zhì)要求非常高。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。根據(jù) AIIC (國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的 80 %就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
目前國內(nèi)同聲傳譯概況
目前,我國還沒有一個固定的機構(gòu)來負責同聲翻譯的資格認證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會 ( 簡稱 AIIC),成立于 1953 年。AIIC 現(xiàn)在世界各地有 2700 多名會員。據(jù)報道,目前,全國的同傳譯員不超過 1000 人,而同傳員王生斌則認為實際上這個數(shù)字可能只在 500 人左右,因為在北京會場上,他所見過或合作過的同行也就那么些人
同聲傳譯人才的來源
國內(nèi)能培養(yǎng)同傳人才的院校寥寥無幾。我國最早培養(yǎng)同傳譯員的地方是北京外國語大學的前 “ 聯(lián)合國譯員訓練班 ”( 現(xiàn)已改成高級翻譯學院 )。它是 1980 年由聯(lián)合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓項目,因為要求嚴格,每期正式學員平均只有 10 位口譯人員,學員經(jīng)過考核后再到布魯塞爾接受培訓。該班畢業(yè)的學員大多數(shù)在聯(lián)合國擔任過同傳譯員。
目前,廣州外語外貿(mào)大學、廈門大學、大連外國語學院等許多外語學院開設(shè)同聲傳譯課程或者培訓班。由于對同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國內(nèi)僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設(shè)有同傳課程,如新東方學校?,F(xiàn)將北外和上外的招生情況介紹如下。
北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業(yè),設(shè)碩士學位,旨在培養(yǎng)英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年??荚嚦煽兒细癫⑼ㄟ^論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。
上海外國語大學也于今年4月18日成立高級翻譯學院。據(jù)有關(guān)負責人介紹,該學院目前下設(shè)口譯系、筆譯系和翻譯研究所??谧g系開設(shè)的會議口譯專業(yè)課程,旨在培養(yǎng)勝任國際會議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業(yè)培訓,完成課程者通過會議口譯專業(yè)考試者將獲得會議口譯專業(yè)證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統(tǒng)一考試,完成口譯領(lǐng)域碩士論文研究并答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業(yè)證書和碩士學位不掛鉤。
報考者應具備什么素質(zhì)
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。
上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關(guān)鍵還要對兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對從業(yè)者的專業(yè)知識、靈活應變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對金融、經(jīng)濟、制造、市政、環(huán)保等各個領(lǐng)域的知識有所了解,且對非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。
同贏同聲傳譯案例
2005 年 8 月 21 日在廣州花都舉辦的“花都汽車論壇”是一次高水平的論壇,有多名外籍嘉賓參加,使用了英語同傳、日語同傳,(本次同傳服務由廣州市同贏翻譯有限公司承擔),為本次論壇的成功提供了有利的保障。
本次花都汽車論壇英語同傳員樊宇曾在聯(lián)合國擔任過三年首席同傳員職務,英語同傳員蘇開英曾為聯(lián)合國世界衛(wèi)生組織擔任現(xiàn)場同聲翻譯,日語同傳員馬小姐是廣東省內(nèi)同傳水平較高的日語同傳員。在同贏翻譯公司高水平同傳譯員的協(xié)助下,本次論壇取得了成功。
同贏同聲傳譯部擅長項目
英語同聲傳譯、日語同聲傳譯、韓語同聲傳譯、德語同聲傳譯、俄語同聲傳譯、法語同聲傳譯等10種語言。
大型國際會議同聲傳譯、博覽會開幕式同聲傳譯、 技術(shù)會談同聲傳譯,學術(shù)座談同聲傳譯、論壇同聲傳譯、手術(shù)同聲傳譯、法庭同聲傳譯

如何成為韓語同聲傳譯員?

哈哈我也是學習韓語的,韓語學的好證書只是其一,因為有些韓企要看的,要想能夠同聲傳譯就要在口語和聽力上多花時間了,多找些韓國人交流,沒什么比實踐更好的老師了,除了做翻譯你還可以做老師啊,在中國和韓國都可以教啊,在韓國只要考個漢語水平考試合格就行!至于同聲傳譯員和其他語言都一樣啊,聽與說都要達到一定的標準!

全日制韓語學習機構(gòu)哪個好

全日制學習韓語的機構(gòu)有:新東方在線和環(huán)歐教育杭州韓語零基礎(chǔ)培訓等。

韓國人開辦的韓語培訓學校,往往有一定的資源優(yōu)勢。師資力量一般很強,教學質(zhì)量也不錯,學費較高。但因為是個人性質(zhì)的培訓,規(guī)模較小。有韓國外教的培訓機構(gòu)也是可以的,至少說明規(guī)模大,還能保證語言環(huán)境。

而韓知這個機構(gòu)就符合這一要求。韓知的團隊是由畢業(yè)于韓國一流大學的7位當?shù)仨n國編輯與4位多年在韓的華人編輯所組成。10余人的精湛隊伍,每日全職進行韓&中&英的語言服務工作。已服務眾多在韓留學生,留學準備生等學生階層,并出色完成銀行招標文件翻譯,公司商業(yè)宣傳文案代寫,醫(yī)療口譯等社會階層所需語言服務。

目前,中國有多少名韓語同聲傳譯員?他們一年工資一般有多少?

收入最高的“鐘點工”每天收入四五千。
在“非全日制就業(yè)人員工資指導價位”表中列出的54種行業(yè)里,同聲傳譯以每小時最高2000元人民幣的價格拔得頭籌。
同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據(jù)此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。北京一家著名翻譯公司百若萌的報價甚至是以上價格的一倍。可見該行業(yè)的吸引力。很多學語言從事翻譯的人士把同傳認定為從事翻譯的最高境界。
同聲傳譯員一天的薪水相當于一個白領(lǐng)一個月的收入,他們一天能掙五六千。
同聲傳譯參加一天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預訂。優(yōu)秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至更高,所以對于優(yōu)秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。
就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關(guān)費用,總的說來,收入很可觀。
不缺錢,就是缺人。同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。
同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長非常緩慢。據(jù)介紹,目前少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。
想當“同傳”,一個字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為“難”,想當“同傳”,太難了。
進入同聲傳譯的門檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓或者考了同傳的證書,就可以進入行業(yè)了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經(jīng)驗,如果一個剛從學校畢業(yè)、沒有經(jīng)驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。
除了具備成熟的會議經(jīng)驗之外,進入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。
只能成功,不能出錯。目前,我國還沒有一個固定的機構(gòu)來負責同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標準對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。一般會議結(jié)束后,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有。
外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,收入一天頂別人一月,但進入同聲傳譯這個行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。
同聲傳譯時小的細節(jié)也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那里都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。

同聲傳譯的入門及訓練技巧

同聲傳譯的入門及訓練技巧

在大多數(shù)情況下,同聲傳譯是通過會議設(shè)備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過耳機接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,隨即通過麥克風把原語發(fā)言人的講話內(nèi)容用譯人語傳達給大會的聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務。

與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點:

(1)在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時進行,不占用會議時間

(2)同聲傳譯可以利用電子設(shè)備,在同一時間內(nèi)對多種語言同時進行翻譯

(3)在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發(fā)言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,現(xiàn)在國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進行。

同聲傳譯又可分為以下幾種情況:

(1)常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,耳聽、心想、口譯來在同一時間內(nèi)完成同聲傳譯工作

(2)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯

(3)耳語傳譯:不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊與會代表耳邊進行傳譯

(4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過程中增加及減少的內(nèi)容,有時發(fā)言人也可能會突然脫稿進行發(fā)言。

同聲傳譯的工作程序

同聲傳譯的工作程序可能簡單表示為:

也就是原語發(fā)言人在會議廳主席臺(或會場)對著麥克風發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過耳機接聽原語信息,同時用目的語言準確傳達原語信息,通過麥克風把信息傳達出去。面聽眾則通過耳機接收翻譯內(nèi)容。在上述同聲傳譯程序中,以下幾個方面對同聲傳譯的質(zhì)量會帶來影響:

(1)發(fā)言人:信息發(fā)出者。其講話內(nèi)容、發(fā)言速度、言語邏輯、講話口音等都對同聲傳譯員對原語的理解帶來影響,進而影響整個翻譯質(zhì)量

(2)同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽、想、記、譯幾乎要在同一時間內(nèi)完成。因此同傳譯工作極具挑戰(zhàn)性

(3)同傳設(shè)備:同傳譯員的翻譯結(jié)果要*設(shè)備才能為聽眾所接受。同傳活動中,譯員要熟悉設(shè)備的操作。特別是遇到多語種翻譯要用“接力翻譯”(relay interpreting)時,更應該熟練掌握設(shè)備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場檢測設(shè)備。在檢查過程中,一旦發(fā)現(xiàn)問題應立即找有關(guān)的技術(shù)人員解決。在口譯過程中,始終應該有設(shè)備技術(shù)人員值班,以解決應急問題。

如何學習同聲傳譯

隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,對專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓練。

以下介紹幾種提高口譯專業(yè)水平的途徑。

(1)正規(guī)專業(yè)訓練:

正規(guī)專業(yè)訓練主要是指進入高等學?;?qū)iT的翻譯培訓機構(gòu)接受專業(yè)學位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機會接受正規(guī)的專業(yè)訓練,主要*譯員的經(jīng)驗與天賦,摸索著進行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經(jīng)是許多 外語院校的核心課程。專門化的翻譯學院、翻譯系科也遍步世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國就有如下學校開設(shè)英漢雙語翻譯碩士學位課程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美國加州的monterey institute of international studies、澳大利亞的the university of griffith、新西蘭的the university of auckland等也開設(shè)了英漢翻譯碩士學位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業(yè)的必修課程。由于師資的原因,有些高校未能開設(shè)口譯課。目前國內(nèi)較有影響的、開設(shè)口筆譯專業(yè)方向課程的機構(gòu)有:北京外國語大學高級翻譯學院、廣東外語外貿(mào)大學英文學院翻譯系、廈門大學外語系等。另外,外交部翻譯室對于錄用的翻譯人員也進行專門化的職業(yè)訓練。香港、臺灣開設(shè)翻譯學位課程的學校有:香港中文大學、香港浸會大學、香港嶺南大學、香港城市大學、香港理工大學、臺灣的國立師范大學、輔仁大學等。

(2)在職訓練:

很少有譯員一加入到一個機構(gòu)就可以立刻開如工作的。一些較大的機構(gòu)都會給予他們一定的.在職培訓,并且定期給予業(yè)務進修,提高業(yè)務水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓中心進行約一年時間的在職培訓,然后才能真正上場翻譯。一些技術(shù)性較強的機構(gòu)、還會對譯員進行專門化的技術(shù)培訓。使譯員熟悉工作環(huán)境,掌握基本技巧。

(3)自我訓練:

提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業(yè)訓練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎(chǔ)和心理素質(zhì),如果了解同聲傳譯訓練的內(nèi)容和主要方法是可以進行自我訓練的。但同聲傳譯的訓練是一個艱苦的過程,學習者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實可行的學習計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。當然并非人人都可以進行同傳譯的學習,它要求學習者要有扎實的雙語基礎(chǔ)、良好的心理素質(zhì),有一定的連續(xù)傳譯專業(yè)訓練的基本步驟和常用方法。

①影子練習

影子練習(shadowing exercise)又叫原語或單語復述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習時,開始的時候可以與原語同步開始,經(jīng)過一段時間的練習后,可以在原語開始后片刻,經(jīng)過一段時間的練習后,可以在原語開始后片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復述)、腦子在想(語言內(nèi)容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之后,應該可以概述出原語的主要內(nèi)容。在影子練習的后一階段,可以安排“干擾”練習,就是在聽、說同步進行的同時,手也動起來。要求學員從999開始寫起,按倒數(shù)的形式往上寫999、998、9997…。影子練習視個人的基礎(chǔ)可以進行3-5周(每周2-4小時)的訓練,練習形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習。學員在練習中產(chǎn)手了想用譯人語同步陳述時就可以轉(zhuǎn)入下一階段的練習了。

②原語概述

原語概述練習是在影子練習的延續(xù)。就是學員用原語跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進行概述,歸納講話內(nèi)容的核心思想。如:“on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's resignation.this is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括為:“japanese prime minister resigned.we hope this will not have impact on sino-japanese relations.”開始做該類練習時,間隔時間可以相對短一點,在學員掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長。原語概述練習的目的是培養(yǎng)學員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內(nèi)容)的習慣。

③譯入語概述

譯入概述練習是在原語概述練習進行一段時間后將概述原語內(nèi)容用譯人語進行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習時譯員不必過度強調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡練的譯人語傳達原語的中心思想和主要信息點。如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic development.here and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution,destruction of the natural environment,traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用譯人語——漢語概述為:“環(huán)境保護是經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展的重要因素。//過去廣東和香港在這方面已有過教訓。//環(huán)保是廣東吸引更多投資使經(jīng)濟更上一層樓的保障。//”

④視譯:視譯

是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習時,第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對語言、專業(yè)難點做“譯前準備”。

⑤磁帶練習

同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要*平時的練習才能為學習者掌握。因此,要在平時做很多的練習才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓練同傳譯員的機構(gòu)都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發(fā)言錄音或錄象。在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是*平時的日積月累,*艱苦練習。

⑥模擬會議

這一練習主要針對有組織的課堂教學。自學同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習。練習要求使用同聲傳譯設(shè)備。事先給學員布置好模擬會議題目,如:“環(huán)境保護與經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展”、“人口控制與經(jīng)濟發(fā)展”、“互聯(lián)網(wǎng)時代的教與學”等、要求學員自己準備5-10分鐘的發(fā)言兩面三刀篇(中、英各一篇),由學員自己組織會議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習形式不但鍛煉了學員的口譯技巧,同時也使學員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。

;

學韓語有用嗎

有人說,學韓語沒有用沒前途。錯!學韓語=做翻譯,這可能是很多人的思維定式,但并不是所有韓語學習者都進韓企、當翻譯、當老師。那么學了韓語,你能做什么呢?
1.筆譯、交傳、同傳
翻譯通常分為筆譯和口譯,筆譯就是文字上的翻譯,例如小說、新聞等文字翻譯;口譯又可以細分為交替?zhèn)髯g(交傳)和同聲傳譯(同傳),交替?zhèn)髯g是指譯員一邊聽發(fā)言者講話,一邊記筆記,當發(fā)言停下來時,譯員需要準確傳達發(fā)言者所說的信息,一般用于會議、談判、采訪等場合;同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,通過專用的設(shè)備,不間斷地將內(nèi)容翻譯給聽眾,這種方式適用于大型的研討會或國際會議,通常由兩到三名譯員輪換進行,一般在同傳箱內(nèi)進行。
誰說零基礎(chǔ)不能征服韓語?天下風云出我輩,笑學韓語任我行。
很多同學覺得自己基礎(chǔ)差或者沒有基礎(chǔ),不知道能不能學出來,其實不要擔心你自己基礎(chǔ)差,因為基礎(chǔ)是一個通過努力可以改變的概念,既然你是一個初學者,你的基礎(chǔ)一定是薄弱的,這是客觀事物發(fā)展過程中的一個階段而已。所以同學不要總是糾結(jié)和等待了,試一下才知道自己行不行,不要總是給自己設(shè)限,你就是最優(yōu)秀的仔。成為最優(yōu)秀的仔,也要講究戰(zhàn)略和戰(zhàn)術(shù)的嘛,首先就是要跟高手學習,才能少掉坑,快點掌握韓語難道不香嗎?
我認識一位非常牛批的韓語老師,每天都有免費的韓語視頻課,老師講的特別好玩有趣,通俗易懂,給人一種醍醐灌頂?shù)母杏X,很多零基礎(chǔ)的同學聽了都覺得極其受益匪淺,如果你剛剛開始學習韓語,或者覺得自己韓語基礎(chǔ)打的不是太好,可以聽一下老師的課奧,從此韓語學習自行車的速度秒變高鐵的速度。
想聽的同學可以進入茜茜老師的為欣(諧音):
首先位于前面的一組是:gon 其次排在后邊的一組是:699 把以上兩組數(shù)字按照先后順序組合起來即可。備注:二郎神好東西都是體驗出來的,聰明的人懂得借鑒別人的精華,強大自己的腦細胞,
優(yōu)秀都是不斷的嘗試,嘗試,再嘗試出來的。磨磨唧唧的還有年輕人的樣子嗎?
2.企業(yè)翻譯
很多學韓語的同學進入不同行業(yè)的韓企做了一名翻譯,或者進入了與韓國有合作的中國企業(yè)。其實在公司里做一名翻譯,在工作上不僅需要做筆譯,還需要做口譯的內(nèi)容,如翻譯來往郵件、公司會議口譯、接待韓國客戶等等。
3.企業(yè)非翻譯崗
除了翻譯,也有韓語專業(yè)畢業(yè)的同學進入韓企,從事企劃、經(jīng)營、人事、運營、會計等非翻譯崗位,這些崗位對于韓語的要求沒有翻譯那么高,但也需要達到能熟練運用韓語的能力,將韓語作為日常工作的語言來使用。
4.韓語教師
不少同學本科畢業(yè)后去了韓語培訓機構(gòu)當老師,碩博畢業(yè)后去了高職、大學、各種國際學校當韓語老師。在國內(nèi),有很多韓語教學的機構(gòu),韓語專業(yè)的同學大部分也選擇了去機構(gòu)做韓語教學工作。還有一部分同學也從事教育行業(yè),選擇了對外漢語教學的工作,主要負責教企業(yè)的韓國職工中文。

英語,日語和韓語同聲傳譯是吃青春飯的職業(yè)嗎?那同傳譯員年齡大了都靠什么維持生計啊?

不完全是,姜永遠都是老的辣。有些同傳是不用出現(xiàn)在幕前的,所以不全是青春飯。
年齡大了的話,可以返聘回學校當老師,及培訓學校當講師,或者大企業(yè)的同傳。現(xiàn)在年齡不是很大的問題。不用太擔心。

韓語同聲傳譯的前景如何?

韓語同聲傳譯的前景不錯,如果能夠真真正正做到同聲傳譯,那么不用擔心個人的就業(yè)問題以及相關(guān)的待遇問題,這是因為有以下幾點所決定的:
第一點,雖然目前中韓關(guān)系因為薩德導彈系統(tǒng)的部署而陷入一定的僵局,而且在中國范圍廣為流傳限韓令,但是韓國和中國的貿(mào)易活動很多,并沒有受到太多的影響,因此對同聲傳譯的需求還是有的,
第二點,同聲傳譯需要很高的水平,無論是專業(yè)素質(zhì)還是綜合能力都有極度嚴格的要求,在翻譯界,同聲傳譯屬于高手水平,可以算是步入大師級的門檻,有的時候一個專業(yè)做到了極限,真的不用考慮它的前景問題了,
第三點,韓國不只是和中國進行貿(mào)易,他和其他的國家也是存有貿(mào)易活動的,因此有的時候,也是需要把英語翻譯成韓語的,畢竟現(xiàn)在是講究實效的社會,
所以綜上所述,韓語同聲傳譯的前景不錯,只要個人的水平能達到相關(guān)的要求,

哪些大學有同聲傳譯專業(yè)

文庫網(wǎng)頁知道文庫百科更多
百度一下
同聲傳譯專業(yè)學校排名
設(shè)置
到底部 ↓
同聲傳譯專業(yè)學校排名
1、巴斯大學(University of Bath) 巴斯大學歷史悠久,教學水平一流,提供翻譯課程已有近三十年之歷史,是歐洲最早提供翻譯課程的 學校之一,多年來已造就無數(shù)翻譯專家,在翻譯領(lǐng)域中居翹楚之地位。提供英-法、英-德、英-義、英-西、 英-俄等歐洲語,以及英-中、 英-日等亞洲語言的雙向口譯筆譯課程。巴斯大學重視學生的翻譯和口譯實踐,課程以實用的課程為主,并非純學術(shù)理論導向,學生有機會至聯(lián)合國在歐洲舉行之會議進行觀摩。學校還 會請來知名的翻譯家和口譯員進行講座或者講課。小班授課。其實力這么強,入學要求當然也相當高。建 議盡早遞交申請。開設(shè)專業(yè): MA in Translation and Professional Language Skills MA in Interpreting and Translating 紐卡斯爾大學的同聲傳譯專業(yè)中英/英中口譯/翻譯研究所被譽為世界三大頂級高級翻譯學院之一,匯 聚了全世界最頂尖的教師,其整體專業(yè)設(shè)置和師資力量絲毫不亞于巴斯大學。大學開設(shè)了二年的中英/英中翻譯/口譯碩士學程。第一年是為期九個月的高級翻譯文憑(Diploma),接下來是第二年為期 12 個月的碩士課程(MA),學生可依專長和興趣選擇以下四種不同的領(lǐng)域:MA Translating 翻譯碩士、MA Interpreting 口譯碩士、MA Translating & Interpreting 翻譯及口譯碩士、 或者 MA Translation Studies 翻譯學碩士。開設(shè)專業(yè): Translating Graduate Diploma Translating and Interpreting MA Interpreting MA Translating MA Translation Studies MA 3、曼徹斯特大學(University of Manchester) 曼徹斯特大學是是一所門類齊全,科系眾多的綜合性大學,是英國最有名、最受歡迎的大學之一,也 是英國著名紅磚大學之一。曼大以教學嚴謹,學術(shù)風氣自由著稱,創(chuàng)新作為教學和學術(shù)研究的主導思想,已形成傳統(tǒng)。大學翻譯和跨文化研究學院在 1995 年開設(shè)了翻譯專業(yè)的碩士課程,自 2007 年該課程融入 了口譯方面的培訓課程,演變成目前的“翻譯和口譯”碩士課程,到現(xiàn)在,已經(jīng)發(fā)展成為英國翻譯和口譯專 業(yè)中的領(lǐng)頭院校。學校提供各種語言間的翻譯學習以及英-中,英-法,英-德,英-西語言的口譯學習,學生來自世界各 國,完全生活在一種外國語言的環(huán)境之中。學校課程的核心課程占 1/3,授課內(nèi)容為兩大部分:翻譯學與 口譯學、翻譯口譯研究方法。選修課占 1/3,學生可以根據(jù)畢業(yè)后的打算選擇實踐類課程還是研究型課程,實踐類的典型課程有:視聽設(shè)備翻譯、同聲傳譯、文學翻譯、商務翻譯、國際事務翻譯,以及與宗教、科 技等相關(guān)的專項翻譯,給學生提供自主學習、自由發(fā)展的空間。Project(或是一片學術(shù)論文,或是一次口
譯任務的完成)占課程的最后 1/3。該課程旨在培養(yǎng)知識架構(gòu)全面,能夠?qū)嵉鬲毩⑼瓿煞g或口譯工作,靈 活應變的高級人才,還將針對如科技、新聞等方面的專業(yè)知識進行專門培訓。開設(shè)專業(yè): Translation and Interpreting Studies MA 利茲大學(University of Leeds) 作為世界知名的大學,利茲大學是目前英國規(guī)模最大的大學之一,也是英國最負盛名的大學之一。利茲大學的科研成就舉世共睹,創(chuàng)新精神國際聞名,是全英最好的 10 所研究性大學之一,其高質(zhì)量 的教學科研在國際上享有盛譽,使利茲的畢業(yè)生深受全球雇主的青睞。利茲大學現(xiàn)代語言文化學院下屬的 翻譯研究中心在全世界享有盛名。學校的師資以專家為主,教授學生英語與 10 種其他語言的互譯。學院 向各個文化背景的學生提供了成為高素質(zhì)專業(yè)翻譯的機會。而且,學校在課程設(shè)置上以職業(yè)為導向,有很 大的靈活性,學生可以進行自主選擇,豐富自己的文化知識和素養(yǎng)。翻譯中心積極的開展由歐盟的 Leonardo 項目來資助的 2 個項目,也給該專業(yè)的學生提供了最先進的翻譯方面的資源和培訓。學校的宗 旨還是在培養(yǎng)合格的翻譯專業(yè)人才,希望學生學習的知識對未來就業(yè)有所幫助。利茲大學該專業(yè)最大的特點就是開設(shè)了會議翻譯口譯專業(yè)和屏幕翻譯專業(yè)。會議口譯是為大型國際會 議服務的專門職業(yè),屬于大學研究生院層次的專業(yè)教育。相對而言,會議口譯較難,但市場需求大,待遇 相當于“金領(lǐng)”級,因而也成為很多英語專業(yè)類學生的理想職業(yè)。開設(shè)專業(yè): Applied Translation Studies MA Translation Studies and Interpreting MA Conference Interpreting and Translation Studies MA Interpreting: British Sign Language-English MA Screen Translation Studies MA Conference Interpreting Postgrad Dip 5、薩里大學(University of Surrey) 薩里大學于 1966 年建校,其教學質(zhì)量與研究水平已達到相當高的水平,該大學設(shè)有 12 個學院,提 供本科、碩士各種專業(yè)的課程,其宗旨是培養(yǎng)訓練有素的人才,使之能夠勝任工業(yè)、商業(yè)或任何一種職業(yè) 工作,滿足世界各國的共同需求。薩里大學極為重視相關(guān)性研究、創(chuàng)新性研究以及教學課程,與工業(yè)界建 立廣泛的聯(lián)系,與世界各國的研究機構(gòu)保持互動交流,從而贏得了國際性大學的聲譽。大學的翻譯、口譯類專業(yè)并不是很出名,但是其翻譯中心自 1985 年成立以來也有 20 多年的歷史了,提供了 10 多種語言間的翻譯和口譯。大學安排了理論結(jié)合實踐的翻譯課程,目的是培養(yǎng)職業(yè)翻譯人員,教材是極具專業(yè)性的,學生還可以選擇針對商貿(mào)金融以及理工科等類的翻譯訓練。從 1985 以來,翻譯中 心給畢業(yè)生提供在英國以及世界各地提就業(yè)的機會。大學任教的老師經(jīng)驗豐富,不論從實踐還是到學術(shù),都有專業(yè)人士傳授技巧。最突出的是該大學的翻譯類專業(yè)很有特色,都是突出不同類專業(yè)的,如商務方面、 視聽方面、專業(yè)技術(shù)方面或者公共服務方面,這個在其他大學是不常見的。
開設(shè)課程: Business Translation with Interpreting MA Translation MA Audiovisual Translation MA Specialist Translation and Translation Technology MA Monolingual Subtitling and Audio Description MA MA Public Service Interpreting 6、華威大學(University of Warwick) 華威大學于 1965 年獲得皇家特許,是一所聞名遐邇的英國大學,名列英國十大著名學府,多年來華威 大學在英國一直都是處于領(lǐng)先地位的研究性大學。國內(nèi)學生非常偏愛這所學校,而且很多專業(yè)確實實力超 強。華威大學沒有開設(shè)口譯類專業(yè),其翻譯類碩士專業(yè)比較側(cè)重于文化差異與翻譯技巧的研究,強調(diào)翻譯 語言的應用和不同文化之間的聯(lián)系。學生可以從十多個科目中挑選兩門進行深入實踐,比如翻譯戲劇、兒 童文學作品以及宗教文化等等。開設(shè)專業(yè): MA/Diploma in Translation Studies MA/Diploma in Translation,Media and Cultural Transfer MA/Diploma in Translation,Writing and Cultural Difference 7、密德薩斯大學(Middlesex University) 開設(shè)了一門與口譯相關(guān)的課程: MA Interpreting “本課程旨在把學生培養(yǎng)成為一名符合英國外交部職業(yè)水準的高級口譯人員或會議同聲傳譯員?!?課程優(yōu)勢: ?該課程的針對性較強,與其它類似課程不同,沒有 Translation 相關(guān)的模塊,學生只是著重學習口譯。?師資雄厚:本課程由英國外交部首席翻譯官、在中英口譯、翻譯界享有盛名的林超倫博士親自任教。?課程學習期內(nèi),保證安排學生到口譯公司/機構(gòu)實習。?設(shè)備先進和豐富的藏書: 配備了國際最先進的同聲傳譯工作間及紅外設(shè)備、 黑匣子口譯訓練軟件等等。圖書館內(nèi)有豐富的口譯、翻譯藏書,以備學生查取資料、撰寫論文之需。New from 2009
同聲傳譯有很多,包括英語同聲傳譯、日語同聲傳譯、韓語同聲傳譯、德語同聲 傳譯、俄語同聲傳譯、法語同聲傳譯等 10 多種語言 上海外國語大學今年 4 月 18 日成立高級翻譯學院。據(jù)有關(guān)負責人介紹,該學院 目前下設(shè)口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設(shè)的會議口譯專業(yè)課程,旨在 培養(yǎng)勝任國際會議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會議口譯員。今年 7 月 14 日 開始正式招生,8 月 15 日截止報名。8 月 23 日進行筆試,9 月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業(yè)培訓,完成課程者通過會議口譯專業(yè)考試者將獲得會議口 譯專業(yè)證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全
國碩士學位統(tǒng)一考試,完成口譯領(lǐng)域碩士論文研究并答辯通過者可獲得語言文學 (口譯研究方向)碩士學位。專業(yè)證書和碩士學位不掛鉤 上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交 流之外,關(guān)鍵還要對兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對從業(yè)者 的專業(yè)知識、 靈活應變能力、 心理素質(zhì)、 身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對金融、 經(jīng)濟、制造、市政、環(huán)保等各個領(lǐng)域的知識有所了解,且對非英語為母語的發(fā)言 者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解 上海外國語大學高級翻譯學院 http://giit.shisu.edu.cn/ 北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業(yè),設(shè)碩士學位,旨在培 養(yǎng)英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年??荚嚦煽兒细癫⑼ㄟ^論 文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。北京外國語大學 / 研究生處 http://www.bfsu.edu.cn/publish/department/45/
11 月份東升人力資源市場大型現(xiàn)場招聘會預告
發(fā)布時間: 2010-11-5
11 月份東升人力資源市場大型現(xiàn)場招聘會預告
11 月 9 日 11 月 12 日
百家知名企業(yè)大型綜合類專場招聘會 宜昌行業(yè)龍頭企業(yè)大型企業(yè)專場招聘會
11 月 16 日 11 月 19 日 11 月 23 日 11 月 26 日 11 月 30 日
外貿(mào)、行政管理、基層管理、工廠類大型招聘會 大型酒店、旅游、娛樂、專賣場、商業(yè)、行政管理、工礦企業(yè)現(xiàn)場招聘會 營銷、文秘、財務、行政人事類大型綜合類現(xiàn)場招聘會 技能促就業(yè)”計算機、電子、通信、生物醫(yī)藥、化工、機械制造類現(xiàn)場招聘會 工廠類、服務類、技術(shù)類、營銷類現(xiàn)場招聘會
↑ 回頂部
1/1頁
保存書簽 | 我的書簽
【公告】文庫侵權(quán)文檔刪除 >
看不到文檔?請切回 舊版
百度一下
登錄 ?-?幫助?-?反饋?-?百度首頁
?2011 Baidu 使用百度前必讀

上面就是小編為大家?guī)淼捻n語同聲傳譯的全部內(nèi)容了,更多精彩請持續(xù)關(guān)注我們。(本文共17291字)

溫馨提示:
本文【韓語同聲傳譯】由作者教培參考提供。該文觀點僅代表作者本人,培訓啦系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲空間服務,若存在侵權(quán)問題,請及時聯(lián)系管理員或作者進行刪除。
我們采用的作品包括內(nèi)容和圖片部分來源于網(wǎng)絡用戶投稿,我們不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系我站將及時刪除。
內(nèi)容侵權(quán)、違法和不良信息舉報
Copyright @ 2025 培訓啦 All Rights Reserved 版權(quán)所有.