教培參考
教育培訓行業(yè)知識型媒體
發(fā)布時間: 2023-03-13 19:25:01
2021考研已經(jīng)進入沖刺階段,打算2022考研的考生已經(jīng)開始進入備戰(zhàn)狀態(tài),一個良好的起跑點對于后期的復習備考至關重要,考研翻譯碩士欄目為各位考生提供相關考研備戰(zhàn)常識與資料,希望能對各位2022考研的考生有所幫助,一起來看~
各大高校英語翻譯基礎這一科的命題都帶有本院校的風格特點,比如政治類、經(jīng)濟類、文學類……其中散文翻譯被很多高校青睞,相對于政經(jīng)類文本,散文翻譯并沒有太多的規(guī)律可循,這在一定程度上給同學們的備考帶來了很多的困難和挑戰(zhàn),今天我們就來簡單分析幾個例子。
【例1】夜幕降臨,河岸邊數(shù)千盞燈籠與晚霞一并點燃,把整個小鎮(zhèn)映襯得燈火通明,為鎮(zhèn)民們照亮了回家的路。
【譯文】As night falls at dusk,thousands of lanterns along the river are joined by sunset glow to make for a brightly lit town,lighting up way home for locals.
【分析】首先,中文原文中存在多個動詞,如降臨、點燃、映襯、照亮,遇到這種情況可以先確定句子主干的謂語動詞。梳理好原文之后,夜幕降臨做時間狀語,為....照亮了....做結果狀語,使用v-ing形式,那這樣一來,就可以大致確定謂語動詞是點燃。但參考譯文處理得非常巧妙,沒有字對字地翻譯,而是進行了適當?shù)暮喜?,?....映襯得....譯成了make for。
【例2】都市繁忙的工作和匆忙的生活節(jié)奏,使人們向往在節(jié)假日遠離喧鬧的大都市,到郊外度假休閑。
【譯文】During hoilidays,people tnd to leave their fast-paced urban life behind,getting away from the hustle and bustle for peace and tranquility in a suburban retreat.
【分析】首先對中文原文進行精簡,合并繁忙的工作和匆忙的生活節(jié)奏,這樣合并主要是因為這兩部分意思重復了。此外,需要梳理出中文的主語,明確敘述主體人,最后到郊外度假休閑選用v-ing的形式處理成為結果狀語,這樣也凸顯了原文中的內(nèi)在邏輯關系。
【例3】人們通常喜歡聽好聽的話,一聽到拂耳之言就容易產(chǎn)生不悅甚至慍怒。
【譯文】People typically fall for flattering words while tending to fell upset or even enranged by inconveniently honest advice.
【分析】首先梳理中文:喜歡聽好聽的話看似容易翻譯,但要想譯出神韻著實需要功底,喜歡譯成fall for,好聽的話則譯成了flattering,指的是恭維之詞,選詞生動地道,容易產(chǎn)生不悅中的容易如果直接譯成 easily就會讓譯文變得死板,這里理解為往往更加合適。拂耳之言本身指不順耳的真實的話,譯為inconveniently honest advice。