教培參考
教育培訓(xùn)行業(yè)知識(shí)型媒體
發(fā)布時(shí)間: 2023-01-07 14:07:26
2021考研初試已結(jié)束,網(wǎng)在考研初試后及時(shí)為各位考研考生梳理"2021北京外國語大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研試題解析"內(nèi)容,各研究院院長針對(duì)2021考研初試試題進(jìn)行試題變化及難度解析,供考生參考>>贏在初試勝在復(fù)試-即刻解鎖
一、詞條翻譯
1.英譯漢
TPP,ECOSOC,UNCTAD,WADA,ROI,CPI,Uinversade,Pathogenicity,Fintech,Accured depreciation,Arbitrage of exchange,salinity energy,Ambassador of extraordinary and plenipotentiary,We-media,Alpine skiing
2.漢譯英
方艙醫(yī)院、流調(diào)、熔斷機(jī)制、銀保監(jiān)會(huì)、信用證、司法鑒定、日環(huán)食、首付、通勤、循環(huán)經(jīng)濟(jì)、政務(wù)公開、燃料電池、素質(zhì)教育、躺槍、網(wǎng)紅
二、段落翻譯
1.英譯漢(經(jīng)濟(jì)類,有關(guān)世界銀行的指導(dǎo)戰(zhàn)略)
2.漢譯英(社會(huì)政治類,雙十一購物與現(xiàn)階段黨的政策的聯(lián)系)
分析:
北外今年的詞語翻譯并沒有出現(xiàn)太多熱詞,但出題方向還是以經(jīng)濟(jì)、生活為主,沒有太偏太怪的詞條,考生注意平時(shí)積累就可以。段落翻譯也比較常規(guī),內(nèi)容整體來說比較熟悉,但考生想要譯得出彩并不容易,還是需要加強(qiáng)自己的翻譯功底。