教培參考
教育培訓(xùn)行業(yè)知識(shí)型媒體
發(fā)布時(shí)間: 2023-01-07 18:54:40
翻譯碩士是近年來(lái)很熱門(mén)的專(zhuān)業(yè)課,很多學(xué)生報(bào)考翻譯碩士,那現(xiàn)階段需要我們掌握哪些復(fù)習(xí)知識(shí)點(diǎn)?考研翻譯碩士欄目為各位考生提供2022翻譯碩士(MTI)考研復(fù)習(xí):英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(四十)相關(guān)內(nèi)容,希望可以給備戰(zhàn)2022考研考生提供參考。
考生可以加入英語(yǔ)翻碩考研交流群了解更多內(nèi)容
注釋?zhuān)?/p>
《話說(shuō)短文》是冰心寫(xiě)于1988年1月的隨筆。作者一針見(jiàn)血地指出為寫(xiě)作而寫(xiě)作的不正之風(fēng)以及崇尚長(zhǎng)文的時(shí)弊。
(1)也許是我的精、氣、神都不足吧也可譯為Perhaps due to deficiency in my mental and physical energy,但不如Perhaps due to my failing energies簡(jiǎn)潔。精、氣、神在文中顯得俏皮,意即精力,故譯為energies即可。
(2)如即‘比如說(shuō),譯為say。英語(yǔ)中舉例時(shí)常用say這個(gè)字,和for詞example同義。
(3)為應(yīng)付編輯朋友的意思是遷就編輯朋友之約或要求,故譯為top humour one’s editor-friends。英語(yǔ)to humour作to gratify by compliance解。
(4)也被沖洗到水份太多意即變得夸張空洞,故譯為become inflated。
(5)你心尖上即你的內(nèi)心深處或你的心頭,譯為your heart即可,不宜按字面譯為the tip of your heart。
(6)我們偉大的祖國(guó),是有寫(xiě)短文的文學(xué)傳統(tǒng)的也可譯為Our great motherland has a literary tradition of short essays,但不如Our motherland is known for its literary tradition of short essays靈活順口。
(7)……有幾篇是長(zhǎng)的?譯為Do you find anything unduely long…,其中unduely是添加成分,作不適當(dāng)?shù)鼗蜻^(guò)分地解,原文雖無(wú)其詞而有其意。
(8)《祭十二郎文》譯為An elegiac Address to My Nephew Shi’erlang,其中My Nephew是為交待十二郎何許人而添加的成分,有助于讀者的理解,屬釋義性譯文。
(9)……不也是一個(gè)實(shí)例嗎?譯為Isn’t …another like example of pithy writing?,其中l(wèi)ike和of pithy writing均為添加成分,原文雖無(wú)其詞而有其意。