教培參考
教育培訓行業(yè)知識型媒體
發(fā)布時間: 2023-03-07 16:20:04
2022考研考生已經開始進入復習狀態(tài),一個良好的起跑點對于后期的復習備考至關重要,考研翻譯碩士欄目為各位考生提供2022翻譯碩士(MTI)考研復習:英譯中國現(xiàn)代散文選(十七)相關內容,希望可以給備戰(zhàn)2022考研考生提供參考。
注釋:
《背影》是朱自清(1898-1948)影響最大的抒情名篇之一,寫于1925年10月。作者用的提煉的口語,文筆秀麗,細膩縝密,讀來有一種親切婉轉、娓娓動聽的感覺。但它的巨大藝術魅力主要來自它飽含的真摯感情。
(1)回家指作者和父親一起從徐州回揚州奔喪。英譯時有必要交代清楚揚州是他們的老家,所以采用加字法:After arriving home in Yangzhou。
(2)一半為了喪事,一半為了父親的賦閑譯為Between Grandma’s funeral and father’s unemployment,其中Between…and…等于What with …and (what with)…,作半因……,半因……或由于……的共同影響解。
(3)茶房舊時指旅館、餐館、輪船等內的服務員,可譯為waiter、attendant、boy等。
(4)我兩三回勸他不必去譯為I repeatedly tried to talk him out of it,比I repeatedly tried to dissuade him from accompanying me to the station通俗簡潔。
(5)他們去不好中的他們指茶房,全句意譯為It won’t do to trust guys like those hotel boys。如直譯為It won’t do to let one of the hotel boys go with you,也無不可,但未能把對茶房缺乏信任感的意思表達出來。
(6)小費在這里不指按規(guī)定價格付費之外另給的賞金,不能用tip表達,現(xiàn)譯為fee。
(7)我那時真是聰明過分中的聰明是反話,現(xiàn)全句譯為I was then such a smart aleck,其中smart aleck意即自以為是的人或自以為樣樣懂的人。
(8)總覺得他說話不大漂亮意即嫌父親不會講價錢,現(xiàn)全句譯為I frowned upon the way father was haggling,其中frowned upon作表示不贊同解。
(9)迂在這里作不切實際或沒有見識解,現(xiàn)結合上下文譯為impractical。
(10)那時真是太聰明了也是反語,現(xiàn)譯為how smarty I was in those days,其中smarty和smart aleck同義。
(11)馬褂為舊時男子穿在長袍外的對襟短褂,通常譯為mandarin jacket。
(12)里邊沒人不宜按字面直譯,現(xiàn)譯為Don’t leave your things alone。
(13)父親和我都是東奔西走不宜按字面直譯,現(xiàn)意譯為both father and I have been living an unsettled life。
(14)他觸目傷懷,自然情不能自己意即他看到家庭敗落,情不自禁為之悲傷,現(xiàn)譯為The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow。
(15)他待我漸漸不同往日意即他待我漸漸不如過去那么好,故譯為he became less and less nice with me。
(16)大去為舊時用語,意即與世長辭,現(xiàn)譯為depart this life。