培訓(xùn)啦 考研專碩 > 翻譯碩士

2023翻譯碩士(MTI)考研復(fù)習(xí):英譯中國現(xiàn)代散文選(七)

26/27年【考研初試、復(fù)試、報考、調(diào)劑】專業(yè)咨詢 >>

復(fù)習(xí)時間緊、基礎(chǔ)薄弱、狀態(tài)差、學(xué)不會、自制力差、心態(tài)易崩?線上線下多維答疑,及時解決備考難題!

立即咨詢

2022考研考生已經(jīng)開始進入復(fù)習(xí)狀態(tài),一個良好的起跑點對于后期的復(fù)習(xí)備考至關(guān)重要,考研翻譯碩士欄目為各位考生提供2022翻譯碩士(MTI)考研復(fù)習(xí):英譯中國現(xiàn)代散文選(七)相關(guān)內(nèi)容,希望可以給備戰(zhàn)2022考研考生提供參考。

Books and I

Xia Mianzun

For twenty years past,books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket. Now the only things of some value under my roof,if any,are my books.

Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject,the books I have acquired cover almost everything--religion,art,literature,sociology,philosophy,history,biology,etc. Most of them are Chinese translations of literary works by famous foreign writers and anthologies of Chinese poetry and prose through the ages. The rest,often called an outline or introduction,are merely on rudiments of various subjects.

I never care to borrow books from other people or a library. It seems that books bought can better satisfy my bibliomania than books borrowed. You may also attribute this to some sort of desire for personal possession. Whenever I have some new acquisitions,it always gives me great pleasure and satisfaction to stamp my ex-libris on them one by one.

As soon as a new book comes to hand,I always read the preface first and then the table of contents. If it happens to be a thin one,I often finish reading it at one sitting. Otherwise,I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf. I seldom read a thick book from cover to cover unless it is a novel. By dint of the first impression it made on me at the time of buying,I have a rough idea of what a book is about and what useful materials in it are available to me. But I have little idea which book is to be read or looked over again at what time. It is completely subject to the whims of the moment. This often prompts me to liken myself and the books on my shelves respectively to an ancient emperor and his concubines housed separately in a row of adjoining rooms.

Much as I love books,I take little care of them. In doing my reading,I often mark out what I regard as important in a book. If it is a thread-bound Chinese book,I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise,I use a red pencil to draw heavy underlines. Consequently,the books I have read are rarely clean.

It is said that those who have a great liking for candies will sicken to see them when later they happen to work in a candy store. Likewise,ever since I began to work in a bookstore,my obsession with books has been very much on the decline. Nevertheless,I still can not help slipping back into the same old rut,eager to buy this and that book. This is probably because candies are to be eaten with the mouth and not worth keeping as knick-knacks while books can be bought without being read and just left on a shelf.

溫馨提示:
本文【2023翻譯碩士(MTI)考研復(fù)習(xí):英譯中國現(xiàn)代散文選(七)】由作者教培參考提供。該文觀點僅代表作者本人,培訓(xùn)啦系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲空間服務(wù),若存在侵權(quán)問題,請及時聯(lián)系管理員或作者進行刪除。
我們采用的作品包括內(nèi)容和圖片部分來源于網(wǎng)絡(luò)用戶投稿,我們不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系我站將及時刪除。
內(nèi)容侵權(quán)、違法和不良信息舉報
Copyright @ 2025 培訓(xùn)啦 All Rights Reserved 版權(quán)所有.