培訓啦 考研專碩 > 翻譯碩士

2024年翻譯碩士考研復試指南

教培參考

教育培訓行業(yè)知識型媒體

發(fā)布時間: 2023-01-06 19:21:06

26/27年【考研初試、復試、報考、調(diào)劑】專業(yè)咨詢 >>

復習時間緊、基礎(chǔ)薄弱、狀態(tài)差、學不會、自制力差、心態(tài)易崩?線上線下多維答疑,及時解決備考難題!

立即咨詢

疫情當前,目前,基本所有學校都推遲了2020考研復試時間,因此,大家有了較為充裕的時間來準備復試,一定要抓住機會,不要在渾渾噩噩的等成績了,報考翻譯碩士的同學,本文分享翻碩師資給大家整理的翻碩復試指南,跟隨小編一起學習了解一下~

專業(yè)理論環(huán)節(jié),是各大高校翻譯碩士考研復試的核 心環(huán)節(jié),也是所占比重最大的一部分,而在翻譯理論問答環(huán)節(jié)中,最常問到、也是最基本的問題之一便是翻譯的定義和標準,其考察形式一般為兩種,其一,直接問具體翻譯大家對翻譯的定義和標準,比如天津大學、西南財經(jīng)大學等諸多高校均考察過奈達對翻譯的定義是什么,其二,是直接問考生What is Translation? What’s the criteria of translation? 對于第一類提問,考生需要熟知各大主流翻譯家對于翻譯的基本概念,對于第二種提問方式,考生亦可以直接列舉翻譯家的定義和標準,同時也可說出自己對翻譯的理解,無論何種應(yīng)答方式,都需做好充足準備。本文整理了部分翻譯家提出得翻譯定義及其所提倡的標準。

一、翻譯定義

1. 約翰·卡特福德J.C Catford

Translating is the replacement of textual material in one language (Source language) by equivalent textual in another language (Target Language)

2. 尤金·奈達Eugene A.Nida

Translating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style

3. 塞繆爾·約翰遜Samuel Johnson

To translate is to change into another language,retaining as much of the sense as one can.

4. 彼得·紐馬克Peter Newmark

Translating is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text

4. 馬爾科姆·考利Mlacolm Cowley

Translation id an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with different background

5. 克里斯蒂安·諾德Christiane Nord

Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target language.

6. 吉迪恩·圖里Gideon Toury

A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as within the target culture,on whatever grounds.

二、翻譯標準

(一)中國翻譯家

1、嚴復:信、達、雅:faithfulness,expressiveness,elegance

2、魯迅:信:faithfulness;順:smoothness

(凡是翻譯,必須兼顧兩面:一則當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿)

3、林語堂:忠實faithfulness;通順smoothness;美beautifulness

(翻譯的標準問題,大致包括三方面。我們可依三方面的次序討論。第一是忠實標準,第二是通順標準,第三是美的標準。這翻譯的三層標準,與嚴氏的譯事三難,大體上是正相比符的?!覀儾㈨氂浀眠@所包括的就是:第一,譯者對原文方面的問題,第二,譯者對中文方面的問題,第三,是翻譯與藝術(shù)文的問題。以譯者所負的責任言,第一是譯者對原著者的責任,第二是譯者對中國讀者的責任,第三是譯者對藝術(shù)的責任,三樣的責任全備,然后可以謂具有真正譯家的資格。)

4、傅雷:神似:resemblance in spirit

((文學)翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的不在神似而在形似。)

5、錢鐘書:化境reaching the acme of perfection

(文學翻譯的最高境界是化,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐淖?,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于化境。)

6、許淵沖

三美:意美、音美、形美;三化:等化、淺化、深化;三知:知之、好之、樂之。

(二)外國翻譯家

1、泰特勒(Alexander Fraser Tytler)翻譯的三原則:

(1)The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.

譯作應(yīng)該完全傳達原作的思想

(2)Style and manner of writing in the translation should be of the same character with that of the original

譯作的風格與筆調(diào)應(yīng)當與原作保持一致

(3)The translation should have all the ease of the original composition.

譯作應(yīng)當和原文的一樣流暢

泰特勒隨后指出,上述三原則是按照其重要性排位的,當上述三者不能兼得時,應(yīng)采取第一原則或第二原則而忽視第三原則。

2、奈達(Eugene A. Nada)提出了翻譯的功能對等(Functional Equivalence)概念:

(1)最低層次的對等(最低限度而又切合實際的功能對等定義):譯文讀者對譯文的理解應(yīng)當能夠達到能夠想象出原文讀者是怎樣理解和領(lǐng)會原文的程度。

(2)最高層次的對等(最高限度合乎想象的功能對等定義):譯文讀者應(yīng)當能夠基本上按照原文讀者理解和領(lǐng)會原文的方式來理解和領(lǐng)會譯文。

3、紐馬克(Peter Newmark)提出了交際翻譯與語義翻譯理論,即:

交際翻譯力圖對譯作讀者產(chǎn)生盡可能接近原作讀者所獲得的效果。

語義翻譯力圖在譯作語言的語義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,譯出原作在上下文中的準確意義。

溫馨提示:
本文【2024年翻譯碩士考研復試指南】由作者教培參考提供。該文觀點僅代表作者本人,培訓啦系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲空間服務(wù),若存在侵權(quán)問題,請及時聯(lián)系管理員或作者進行刪除。
我們采用的作品包括內(nèi)容和圖片部分來源于網(wǎng)絡(luò)用戶投稿,我們不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系我站將及時刪除。
內(nèi)容侵權(quán)、違法和不良信息舉報
Copyright @ 2025 培訓啦 All Rights Reserved 版權(quán)所有.