德語翻譯需掌握的五大基本功

德語翻譯需掌握的五大基本功
做任何一種工作,從事任何一個職業(yè),都必須具備一定的基本條件,或稱基本功,翻譯人員也要具有翻譯的基本功,對于翻譯人員來說,翻譯是一個很細(xì)心,語言能力極強(qiáng)的一份工作。那么德語翻譯需要具備哪些基本功呢?
(1) 態(tài)度基本功
這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什么,究竟為誰服務(wù))、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鉆研,方能做好工作)和態(tài)度問題(有了方向和干勁,還要有科學(xué)的態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)和善于學(xué)習(xí)、不懈追求的精神,才能不斷進(jìn)步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點(diǎn)成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業(yè)業(yè),不斷提出新的目標(biāo),努力奮斗,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進(jìn),有所成就。
(2) 外語基本功
從事翻譯工作,不言自明要具備外語基本功。這里僅強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):
第一,外語基本功不扎實(shí),翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。言外之意是,外語差一點(diǎn)無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。請看一例:原文(德語):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüberhinaus. 學(xué)譯:他們(指“偉人”)影響我們的時代,而且還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于此。分析:粗看譯文,似乎無錯,譯者對原文理解了,也把原文的詞義轉(zhuǎn)達(dá)了。但細(xì)細(xì)分析,我們覺得,譯者并沒有深入理解原文,或者說只知其表、不知其里,僅譯出了原文的“詞面”意思,沒有譯出其深層含義:影響以后世世代代。改譯:他們(指“偉人”) 不僅影響我們的時代,而且還將流芳百世。說明:在翻譯過程中,原文“詞面”上的意思大多可以借助工具書查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠(yuǎn)查不到的。
第二,外語基本功包括詞匯量、語法修養(yǎng)、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握詞匯量越豐富,一個詞的'詞義掌握得越全面,一個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當(dāng)然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。閱讀能力,也可以說是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據(jù)語法關(guān)系,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關(guān)系,然后據(jù)此進(jìn)行翻譯措辭的能力。
(3) 漢語基本功
誰都清楚漢語在翻譯工作中的重要性。這無須累述。但要指出的是:我們的漢語基本功往往不夠,有時甚至還不如外語。有人可能以為這是在危言聳聽:漢語學(xué)了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?那好,就看一個譯例:原文(德語):Puschkin war,wie Goethe,ein Natio
naldichter seines Volkes,geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬于世界文學(xué)。分析:看了譯文,我們不禁要問:什么叫“人民的一位民族詩人”?“屬于世界文學(xué)”究竟是什么意思?顯然,這里有語病,表達(dá)不清。我們覺得這是漢語水平不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。【說明】漢語水平欠缺會造成翻譯表達(dá)難、表達(dá)不佳,具體表現(xiàn)為:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應(yīng)有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達(dá)意,甚至表錯意思;⑤句子冗長、累贅,行文不簡潔?!咎崾尽繚h語基本功一般包括:詞匯量,語法知識,措詞能力,組句能力,修辭能力和文學(xué)修養(yǎng)(包括古漢語修養(yǎng))等。
(4) 知識基本功
有人說,翻譯家是個雜家。此話不假。一個作家,可以專于某一方面進(jìn)行創(chuàng)作,用的詞匯也可以有一定的“專門性”。而一個譯者,不可能在一生中只譯一個作者的作品,更不可能只譯某一專業(yè)領(lǐng)域的作品。所以,翻譯工作這一特性對譯者提出了要當(dāng)一個雜家,即掌握各門各類盡可能多的基本知識的要求。且看一例:原文(德語):Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?erTiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht,die Veranstaltung zu verhindern. 分析:這句話摘自2002年第17期《明星》周刊介紹一個法國攝影師從空中拍攝歐洲,進(jìn)而舉辦“鳥瞰歐洲,奇妙無比”的攝影展一文。我們不說別的,單看看 Love-Parade的翻譯表達(dá)。原來,這個詞指的是德國近年來在夏季于柏林舉行的、有百萬多人參加的“愛心大游行”,一年一個主題:2001年是“動物保護(hù)”,2002年是“和平”。因?yàn)橛涡嘘?duì)伍最終到達(dá)柏林動物園的綠樹叢中,所以,德國有的媒體稱之為“綠色中的十字軍”。如果不了解這些“幕后知識”,這個詞就可能翻譯不好,甚至根本不知道如何翻譯。對這種“愛心大游行”,德國人貶褒不一。有人認(rèn)為這種大規(guī)模的游行也在破壞生態(tài),且很難說能帶來多少實(shí)際效果。從這句原文,我們已經(jīng)可以看出某些端倪。試譯:“(德國)大動物園保護(hù)協(xié)會”也看到了這次“動物園中的十字軍”樣的“愛心大游行”,還曾想制止這一活動?!菊f明】必須注意的是,翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識,尤其是政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理、文學(xué)、音樂、風(fēng)土人情、日常生活等等方面的基本知識。其中,對德國(包括過去的聯(lián)邦德國和民主德國)以及我們自己國家各方面的基本知識當(dāng)然是多多益善。知識面窄帶來的困難很多,如:①理解困難—— 即使知道原文的字面意思,但也難以深入理解原意;②措詞困難——不知漢語規(guī)范表達(dá),只好“硬譯”、“死譯”或“亂譯”;③組句困難——譯文句子結(jié)構(gòu)難擺平,“洋涇浜”不少;④落筆困難——原意能理解掌握,卻難以表達(dá)出來,真好比“有口難言”。
(5) 技巧基本功
翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實(shí)。但什么是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這就有不同的看法了。我們的看法是:翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法的提煉、總結(jié)和理論升華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現(xiàn)的困難問題的一般規(guī)律。如果說成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那么,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。舉一個簡單的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... ① 譯:人們來自整個歐洲 …… ② 譯:人們來自歐洲各國 …… 分析:原文句子極為簡單,但要譯好它卻不容易。粗看,①譯準(zhǔn)確地譯出了原文各個詞的含義,漢語表達(dá)也通順規(guī)范,似乎無錯。但細(xì)細(xì)分析,還是有問題:“來自整個歐洲”表達(dá)不夠明確,也不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。②譯只變換了兩個詞,采用了“意譯”的技巧,表達(dá)意思明確,結(jié)構(gòu)規(guī)范,讀來順暢,效果“明快”,較好地轉(zhuǎn)達(dá)了原作意圖。【說明】德語翻譯的技巧到底有哪些?請看問答15。有關(guān)各種翻譯技巧的具體內(nèi)容,我們將在后面的問答中作進(jìn)一步介紹?!颈扔鳌繉Ψg的上述五大基本功,我們好有一比:騎自行車。譯者是騎車人;“態(tài)度基本功”指頭腦清醒、目的地明確,不能糊里糊涂出車禍;“德語和漢語基本功”相當(dāng)于自行車的前、后輪,缺一不可;“知識基本功”好比熟悉交通情況,以便又快又安全地到達(dá)目的地;“技巧基本功”就像騎自行車的技術(shù):難在不會,會了不難;精通不易,但能辦到。
以上的5點(diǎn)是喲管德語翻譯的基本功,只要您具備了南京德語培訓(xùn)專家說的這些基本功,您就可以做一個出色的德語翻譯員,希望想要成為優(yōu)秀德語翻譯員的人們按照這五個要求,好好努力。;
想去當(dāng)?shù)抡Z翻譯,需要什么證?;蚴裁礂l件?
作者:Maggie
鏈接:https://www.zhihu.com/question/23486697/answer/200135989
來源:知乎
著作權(quán)歸作者所有。商業(yè)轉(zhuǎn)載請聯(lián)系作者獲得授權(quán),非商業(yè)轉(zhuǎn)載請注明出處。
當(dāng)翻譯需要一定的語言天賦,豐富的單詞積累量,良好的體力和抗壓能力,掌握一定的翻譯技巧和翻譯工具。翻譯分為筆譯和口譯。筆譯根據(jù)翻譯材料的難度對譯員提出對水平要求也不同,簡單的證書,信件等歐標(biāo)B2以上水平便可勝任,更為專業(yè)的建筑類,工程類標(biāo)書合同等專業(yè)文件除了需要更好的語言水平,還需要一定的專業(yè)知識積累,并掌握查閱專業(yè)術(shù)語的方法。另外筆譯是一份很辛苦的腦力工作,有時候一個術(shù)語的翻譯也許要查閱幾個小時的資料,在短時間內(nèi)閱讀大量的相關(guān)文獻(xiàn)。遇到急稿更是通宵達(dá)旦的翻譯,往往強(qiáng)度大的腦力工作加班完成任務(wù)后不是像體力工作后能夠倒頭就睡,而是睡不著,因而需要很強(qiáng)的抗壓能力??谧g按等級分為陪同口譯,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,最基礎(chǔ)的陪同口譯通常包括陪同導(dǎo)游,商務(wù)口譯,而商務(wù)口譯又分為商務(wù)考察(陪客戶尋找對比供應(yīng)商,參觀工廠,談判等)展會口譯(客戶分參展商即有攤位的,和采購商即沒有攤位來尋找供貨商的)。導(dǎo)游,商務(wù)考察,展會口譯中陪同采購商這些除了流利的口語交流,專業(yè)知識外,還需要良好的體力(可能需要奔波各個地方,走很多路),展臺口譯有固定攤位,工作性質(zhì)不僅僅是傳話翻譯,更需要招待客戶,為客戶介紹展臺商品,留客戶信息名片等。交替?zhèn)髯g以會議為主,需要更好的翻譯水平,如果說在陪同翻譯中你聽不懂客戶可能會給你做解釋或者重復(fù),你只需把意思傳遞到,交替?zhèn)髯g則不同,往往會議下面會面對更多的聽眾,講話者講完一段話后譯員來翻譯,需要譯員有良好的記憶能力,桌面會議也許能在本子上做記錄再翻譯,活動現(xiàn)場給主持人翻譯的那種則不能。交替?zhèn)髯g中比較簡單的說耳語交替,比如客戶說觀眾,主持人是老外,客戶來聽活動帶一名翻譯,這時可以概括翻譯,把意思傳遞到即可。同聲傳譯則需要經(jīng)過專業(yè)的訓(xùn)練和培訓(xùn)。總之,想要成為一名優(yōu)秀的翻譯,除了過硬的專業(yè)能力,還需要良好的體力,抗壓能力,記憶力,筆譯需要掌握快速查閱資料快速學(xué)習(xí)的能力,以及運(yùn)用翻譯工具,如trados等建立自己等數(shù)據(jù)庫,口譯需要學(xué)習(xí)與客戶溝通相處,遇到突發(fā)事件快速等反映處理能力等等
我想問一下 成為德語翻譯需要具備什么技能?
一 筆譯譯員
( 1 )職位要求:
A 大學(xué)??萍耙陨蠈W(xué)歷,有 2 年以上筆譯經(jīng)驗(yàn);
B 有較強(qiáng)的文敬業(yè)愛崗,富有團(tuán)隊(duì)合作精神;
C 有較強(qiáng)的文字功底,中外文水平俱佳;
D 特殊語種或?qū)I(yè)領(lǐng)域也可兼職
( 2 )口譯譯員
A 大學(xué)??萍耙陨蠈W(xué)歷,有 2 年以上的陪同、現(xiàn)場或同聲傳譯經(jīng)驗(yàn);
B 敬業(yè)愛崗,富有團(tuán)隊(duì)合作精神;
C 經(jīng)驗(yàn)豐富,能力突出者也可兼職
( 3 )有下列條件者可成為我們公司的翻譯人員
A 從事兩年以上專職翻譯工作,或四年以上兼職工作者;
B 譯文總計在百萬字以上者;
C 在以外語為工作語言的環(huán)境中工作五年以上者;
D 受過專業(yè)翻譯培訓(xùn)的自由翻譯者
以上是某個公司的招聘條件
現(xiàn)在這年頭兒都是要工作經(jīng)驗(yàn)
所以除了你學(xué)好專業(yè)以外 本人建議你上學(xué)期間找份兼職工作 不要錢都可以 要的就是工作經(jīng)驗(yàn) 以后找工作有資歷 才好敲門嘛
鄙視樓下粘我的
北京哪里有比較好的德語catti(全國翻譯專業(yè)資格考試)考試培訓(xùn)班?
據(jù)我所知是沒有的……
我也想考證呀,我想著考二級的,哈哈,但覺得不過的可能性很大。個人感覺,二級的筆譯難度其實(shí)和我們大三下上的筆譯課難度差不多……
就是題量比較大……
前陣子我看了專八的題目,感覺和專八的翻譯難度差不多呀。
我覺得能教這種筆譯的人,北京的估計都在我們系了……所以如果北外也沒有,那就是沒有了。如果你是北外的,上姚燕和張崇智的筆譯課吧,很牛的他們倆,專八翻譯年年都是他們出的……
關(guān)于catti(德語)
德語二級筆譯考試共有五本參考書:《全國翻譯專業(yè)資格考試指定教材英語筆譯實(shí)務(wù)(2級)》《全國翻譯專業(yè)資格考試指定教材英語筆譯綜合能力(2級)》《全國翻譯專業(yè)資格考試輔導(dǎo)叢書英語筆譯實(shí)務(wù)(2級)教材配套訓(xùn)練》《全國翻譯專業(yè)資格考試輔導(dǎo)叢書英語筆譯綜合能力(2級)教材配套訓(xùn)練》《全國翻譯專業(yè)資格考試輔導(dǎo)叢書英語備考詞匯全攻略(2級)》??梢跃W(wǎng)上購買。
CATTI的官網(wǎng)上有些真題可以下載。建議看些中、德對照的官方網(wǎng)站等或進(jìn)相關(guān)論壇看看,如需考,直接購買官方指定的教材和資料啃透就差不多了。
全國翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在中國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定。
2019年翻譯專業(yè)資格考試是6月15-16日舉行。
請問 、昆明德語培訓(xùn)哪里好?我想學(xué)了當(dāng)翻譯 去德國上班用的到
如果你喜歡德國的發(fā)達(dá),喜歡看德甲,喜歡異域文化,學(xué)德語絕對是最佳選擇啦!到小花園鴻城廣場12樓1218看看嘛,那里的老師教的好,小班教學(xué),課堂氣氛活躍,我們在那邊學(xué)的很好,班上同學(xué)都喜歡學(xué)習(xí)
德語專業(yè)的發(fā)展前景如何?
德語專業(yè)的發(fā)展前景挺好的。
一、德語譯員
這是大多數(shù)人對語言學(xué)習(xí)者的直觀定位。德語翻譯具體分為筆譯和口譯兩個方向,行業(yè)涉及面比較廣泛。同聲傳譯家喻戶曉,這份職業(yè)是帶有絢麗光環(huán)的,但眾所周知它對專業(yè)功底和綜合素質(zhì)都提出了很高的要求。
此外,筆譯譯員也是專業(yè)十分對口的選擇。相對同傳而言,這項(xiàng)工作主要要求從業(yè)者有過硬的書面表達(dá)能力,主要的行業(yè)分布包括公證處的筆譯、留學(xué)文案筆譯和法律文書的筆譯等。
值得說明的是,國內(nèi)目前還沒有專門的筆譯機(jī)構(gòu)供選擇,除了上述筆譯職業(yè)外,一般都是以兼職的方式,按篇幅、字?jǐn)?shù)及難度拿相應(yīng)的稿酬。
總而言之,無論是口譯還是筆譯譯員都需要扎實(shí)甚至過硬的專業(yè)基本功,而且需要在這條路上會日漸精進(jìn),鉆研到底。從收入方面來講,口譯要比筆譯更為可觀,尤其是同聲傳譯,它的投入產(chǎn)出比還是相當(dāng)高的。
二、企業(yè)職員
德語畢業(yè)生如果選擇在企業(yè)工作的話,能進(jìn)入本語種相關(guān)的外企、合資企業(yè)或國企是比較不錯的,畢竟具有語言優(yōu)勢,拿到offer的機(jī)會和勝算會大一些。涉及到的領(lǐng)域也就比較多了,比如能源化工、機(jī)械制造、生物化學(xué)、汽車等。
結(jié)合身邊同學(xué)的經(jīng)歷來看,如果想進(jìn)入這些企業(yè)工作,德語一般只會做一塊兒敲門磚,而且本科學(xué)歷也是有機(jī)會的。普遍來講,大多先從翻譯兼助理或行政專員做起,未來的職業(yè)發(fā)展一般都會發(fā)生轉(zhuǎn)型,比如轉(zhuǎn)向人力資源或行政相關(guān)的方向。這也要結(jié)合具體的企業(yè)需求和個人的綜合表現(xiàn)而定,而收入則取決于行業(yè)和公司的類型。
三、德語教師
這是一個相對穩(wěn)定的職業(yè),具體來說要根據(jù)自己的學(xué)術(shù)背景和個人傾向來進(jìn)行選擇,有高校、中小學(xué)?;蚴菍I(yè)的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)幾種選擇。
(1)高校教師
主要是指專業(yè)外語院校的專業(yè)德語老師,從事這份職業(yè),首要的是熱愛教育,并且學(xué)術(shù)背景基本是博士才可以,有些用人單位會硬性要求具有海外經(jīng)歷。在一些專科院校也有該崗位,學(xué)歷要求會相對低一些,但起碼也要碩士起。
進(jìn)入高校后專心搞學(xué)術(shù),并且通過職稱評定來定職級。一直以來,教師在中國算是體制內(nèi)的人,它的社會地位和社會認(rèn)可度還是相當(dāng)高的,而且工作環(huán)境相對單純一些,畢竟主要職責(zé)是栽培“祖國的花朵們”,收入方面也比較可觀。
(2)中小學(xué)教師
2018年9月1日德語正式納入高考外語科目以來,許多中學(xué)都增設(shè)了德語科目,包括一些私立國際學(xué)校,德語人才的缺口還是比較大的,尤其在北上廣深等發(fā)達(dá)城市,擇業(yè)機(jī)會相當(dāng)廣。對應(yīng)聘者的學(xué)歷要求從本科到博士不等。
(3)專業(yè)語言培訓(xùn)機(jī)構(gòu)教師:
目前國內(nèi)具有專業(yè)語言培訓(xùn)業(yè)務(wù)且具備全科小語種教學(xué)資質(zhì)的機(jī)構(gòu)屈指可數(shù),如果能竭盡全力爭取進(jìn)入類似新東方這樣平臺,還是非常不錯的。在這樣的平臺人才濟(jì)濟(jì),并且每個從業(yè)者的業(yè)務(wù)能力和綜合能力都很強(qiáng),可謂人才濟(jì)濟(jì),彼此之間交流和學(xué)習(xí)的機(jī)會會大大增加,因而業(yè)務(wù)能力的提升速度將會非常迅速,一般來說收入也是非??捎^的。
值得注意的是:這不同于公立學(xué)校的教學(xué)環(huán)境,在專業(yè)的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)教學(xué)方式相對自由靈活,施展自己獨(dú)特教學(xué)風(fēng)格的機(jī)會相對較大,更適合追求自由和個性解放的教育從業(yè)者。
四、體制內(nèi)公務(wù)員
公務(wù)員考試包括國家級公務(wù)員招錄考試和省級公務(wù)員招錄考試。而針對德語專業(yè)來說,一般集中在國家級公務(wù)員招錄考試中,比如外交部、商務(wù)部、文化旅游部、出入境邊防檢查站、海關(guān)等部門,針對省級公務(wù)員招錄考試個別沿海省份也會設(shè)有相應(yīng)崗位。
德語專業(yè)報考公務(wù)員職位有兩大特點(diǎn):一是崗位和專業(yè)匹配度較高,二是大多不需要工作經(jīng)歷,這對于其他崗位的公務(wù)員招錄來說是莫大的優(yōu)勢。
一方面,專業(yè)對口要求高意味著對德語專業(yè)能力的要求也比較高,國家級公務(wù)員招錄考試的考試科目一般包括專業(yè)語言能力測試(測查語言基本功)、統(tǒng)考筆試(行測+申論)和面試(統(tǒng)考面試+專業(yè)語言能力復(fù)試,部分崗位還會有英語加試)。
而專業(yè)語言能力測試在錄用總成績中占有很大權(quán)重,所以德語專業(yè)畢業(yè)生會有更大的通關(guān)籌碼。另一方面,德語專業(yè)的崗位一般不要求基層工作經(jīng)歷,這意味著相比其他崗位的競爭者少了一個限制條件,那么取勝的概率某種程度上大大提高了。
五、外貿(mào)銷售或客服
此類職位的需求大多集中在東南部沿海省份的部分城市,主要從事線上海外銷售以及后期維護(hù)工作,這些崗位的門檻相對較低,且常年都會有招聘需求,收入模式主要是底薪+銷售提成。比較知名的電商有:ebay,amazon等。
以上的文章內(nèi)容德語翻譯需掌握的五大基本功就是小編最近整理出來的,大家可以互相討論吐槽發(fā)表自己的觀點(diǎn)哦~!查看更多相關(guān)文章請訪問培訓(xùn)啦(本文共8151字)