教培參考
教育培訓行業(yè)知識型媒體
發(fā)布時間: 2024年12月25日 10:03
The most distant way in the world 《世界上最遠的距離》 Tagore 泰戈爾 The most distant way in the world 世界上最遙遠的距離 is not the way from birth to the end. 不是生與死的距離 It is when I sit near you 而是我就站在你面前 that you don't understand I love you. 你卻不知道我愛你 The most distant way in the world 世界上最遙遠的距離 is not that you're not sure I love you 不是我就站在你面前,你卻不知道我愛你 It is when my love is bewildering the soul 而是愛到癡迷 but I can't speak it out. 卻不能說我愛你 The most distant way in the world 世界上最遙遠的距離 is not that I can't say I love you 不是我不能說我愛你 It is after looking into my heart 而是想你到痛徹心脾 I can't change my love. 卻只能深埋心底 The most distant way in the world 世界上最遙遠的距離 is not that I'm loving you. 不是我不能說我愛你 It is in our love 而是明明彼此相愛 we are keeping between the distance. 卻不能夠在一起 The most distant way in the world 世界上最遙遠的距離 is not the distance across us 不是明明彼此相愛卻不能夠在一起 It is when we're breaking through the way 而是明知道真愛無敵 we deny the existance of love. 卻還得裝作絲毫不在意 So the most distant way in the world 世界上最遙遠的距離 is not in two distant trees. 不是樹與樹的距離 It is the same rooted branches 而是同根生長的樹枝 can't enjoy the co-existance. 卻無法在風中相依 So the most distant way in the world 世界上最遙遠的距離 is not in the being sepearated branches. 不是樹枝無法相依 It is in the blinking stars 而是相互了望的星星 they can't burn the light. 卻沒有交匯的軌跡 So the most distant way in the world 世界上最遙遠的距離 is not the burning stars. 不是星星之間的軌跡 It is after the light 而是縱然軌跡交匯 they can't be seen from afar. 卻在轉瞬間便無處尋覓 So the most distant way in the world 世界上最遙遠的距離 is not the light that is fading away. 不是轉瞬間便無處尋覓 It is the coincidence of us 而是尚未相遇 is not supposed for the love. 便注定無法相聚 So the most distant way in the world 世界上最遙遠的距離 is the love between the fish and bird 是魚與飛鳥的距離 One is flying at the sky 一個在天上 the other is looking upon into the sea. 一個卻深潛海底The Furthest Distance In The World 世界上最遙遠的距離 From Xiao Yi 小一版 The furthest distance in the world 世界上最遙遠的距離 Is not between life and death 不是生與死 But when I stand in front of you 而是 我就站在你面前 Yet you don't know that I love you 你卻不知道我愛你 The furthest distance in the world 世界上最遙遠的距離 Is not when I stand in front of you 不是 我就站在你面前 Yet you can't see my love 你卻不知道我愛你 But when undoubtedly knowing the love from both 而是 明明知道彼此相愛 Yet cannot be together 卻不能在一起 The furthest distance in the world 世界上最遙遠的距離 Is not being apart while being in love 不是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起 But when painly cannot resist the yearning 而是 明明無法抵擋這股思念 Yet prending you have never been in my heart 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心里 The furthest distance in world 世界上最遙遠的距離 Is not struggling against the tides 不是 明明無法抵擋這股思念 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心里 But using one's indifferent heart 而是 用自己冷漠的心對愛你的人 To dig an uncrossable river for the one who loves you 掘了一條無法跨越的溝渠。
The Last Rose of Summer 夏日里最后一朵玫瑰It is the last rose of summer 這夏日最后的玫瑰Left blooming alone; 獨自盛開著;All her lovely companions 往日的同伴們都已經Are faded and gone; 因凋謝而殘逝; No flower of her kindred, 沒有其他的玫瑰,No rose-bud is nigh, 沒有玫瑰花蕾To reflect back her blushes, 襯托她的紅潤Or give sigh for sigh. 嘆息她的憂傷。
The Last Rose of Summer 夏日里最后一朵玫瑰
It is the last rose of summer 這夏日最后的玫瑰
Left blooming alone; 獨自盛開著;
All her lovely companions 往日的同伴們都已經
Are faded and gone; 因凋謝而殘逝;
No flower of her kindred, 沒有其他的玫瑰,
No rose-bud is nigh, 沒有玫瑰花蕾
To reflect back her blushes, 襯托她的紅潤
Or give sigh for sigh. 嘆息她的憂傷。
When We Two Parted(《昔日依依別》)
When we two parted 昔日依依惜別,
In silence and tears, 淚流默默無言;
Half broken-hearted 離恨肝腸斷,
To serve for years, 此別又幾年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷頰向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后傷心事,
Sorrow to this! 此刻已預言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凜冽凝眉間———
It felt like the warning 彼時已預告:
Of what I feel now. 悲傷在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何輕賤!
I hear thy name spoken, 吾聞汝名傳,
And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 聞汝名聲惡,
A knell to mine ear; 猶如聽喪鐘。
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———
Why wert thou so dear? 往昔情太濃。
Thy know not I knew thee 誰知舊日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 綿綿長懷恨,
Too deeply to tell. 盡在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽會,
In silence I grieve 今朝恨無聲。
That thy heart could forget, 舊情汝已忘,
Thy spirit deceive. 癡心遇薄幸。
If I should meet thee 多年惜別后,
After long years, 抑或再相逢,
How should I greet thee ? 相逢何所語?
With silence and tears. 淚流默無聲。
不是很短 但是無論原文還是譯文都符合傷感的愛情感情
My love is like the grasses
我心若碧絲
Hidden in the deep mountains.
自匿于山林
Though its abundance increase,
恰似春草生
There is none that knows.
默默無人知
英文詩When We Two Parted When We Two Parted(《昔日依依別》) When we two parted 昔日依依惜別, In silence and tears, 淚流默默無言; Half broken-hearted 離恨肝腸斷, To serve for years, 此別又幾年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷頰向愕然, Colder thy kiss, 一吻寒更添; Truly that hour foretold 日后傷心事, Sorrow to this! 此刻已預言。The dew of the morning 朝起寒露重, Suck chill or my brow 凜冽凝眉間——— It felt like the warning 彼時已預告: Of what I feel now. 悲傷在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在? And light is thy fame; 汝名何輕賤! I hear thy name spoken, 吾聞汝名傳, And share in its shame. 羞愧在人前。They name thee before me, 聞汝名聲惡, A knell to mine ear; 猶如聽喪鐘。
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕——— Why wert thou so dear? 往昔情太濃。Thy know not I knew thee 誰知舊日情, who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 綿綿長懷恨, Too deeply to tell. 盡在不言中。In secret we met— 昔日喜幽會, In silence I grieve 今朝恨無聲。
That thy heart could forget, 舊情汝已忘, Thy spirit deceive. 癡心遇薄幸。If I should meet thee 多年惜別后, After long years, 抑或再相逢, How should I greet thee ? 相逢何所語? With silence and tears. 淚流默無聲。
有一首亨利希海涅的《玫瑰為何如此蒼白》英文如下:
Why the Roses Are So Pale
Heinrich Heine
Dearest,canst thou tell me why
The rose should be so pale?
And why the Azure violet
Should wither in the vale?
And why the lark should in the cloud
So sorrowfully sing?
And why from loveliest balsam-buds
A scent of deach should spring?
And why the sun upon the mead
So chillingly should frown?
And why the earth should,like a grave,
Be moldering and brown?
And why it is that I myself
So languishing should be?
And why it is,my heart of hearts,
That thou forskest me?
正文翻譯如下:
最親愛的人啊, 你能否告訴我
玫瑰為何如此蒼白?
碧翠的紫羅蘭
為何會在山谷中凋萎?
云中的雀啊
為何唱得如此悲切?
最可愛的香蕾
為何會散發(fā)出死亡的氣息?
草地上的陽光
為何會如此冷漠地皺折眉頭?
棕褐色的大地
為何會像墳墓搬地腐朽?
為何我
日益憔悴?
我最心愛的人啊
為何你要拋棄我?
作品賞析:
詩中一開始就渲染了凄慘的氣氛,蒼白的玫瑰、凋萎的紫羅蘭、悲切的鳥鳴、將死的香蕾、黯淡的陽光和腐朽的大地,這些凄慘的景象,讓讀者也感受到冷氣喜人。日期憔悴的他,最后終于吐露了心聲:“我最心愛的人啊,為何你要拋棄我?”詩歌用質樸的語言、熟悉的景物和大量的問句,表達了他失戀后的痛苦和絕望。
英文詩When We Two Parted
When We Two Parted(《昔日依依別》)
When we two parted 昔日依依惜別,
In silence and tears, 淚流默默無言;
Half broken-hearted 離恨肝腸斷,
To serve for years, 此別又幾年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷頰向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后傷心事,
Sorrow to this! 此刻已預言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凜冽凝眉間———
It felt like the warning 彼時已預告:
Of what I feel now. 悲傷在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何輕賤!
I hear thy name spoken, 吾聞汝名傳,
And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 聞汝名聲惡,
A knell to mine ear; 猶如聽喪鐘。
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———
Why wert thou so dear? 往昔情太濃。
Thy know not I knew thee 誰知舊日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 綿綿長懷恨,
Too deeply to tell. 盡在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽會,
In silence I grieve 今朝恨無聲。
That thy heart could forget, 舊情汝已忘,
Thy spirit deceive. 癡心遇薄幸。
If I should meet thee 多年惜別后,
After long years, 抑或再相逢,
How should I greet thee ? 相逢何所語?
With silence and tears. 淚流默無聲。
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
愛爾蘭)葉芝
當你老了 頭白了 睡思昏沉
爐火旁打盹 請取下這部詩歌
慢慢讀 回想你過去眼神的柔和
回想它們昔日濃重的陰影
多少人愛你青春歡暢的時辰
愛慕你的美麗 假意或真心
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋
垂下頭來 在紅光閃耀的爐子旁
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶?/p>
在一群星星中間隱藏著臉龐
葉芝是二十世紀最偉大的愛爾蘭詩人,也是諾貝爾文學獎得主。十七歲開始寫詩,早期作品愁思、神秘并充滿前拉斐爾派的意象,散發(fā)出誘人的美感。二十三歲遇見他生命中的重要女子后,即習慣用她來作為詩中一個重要象征。葉芝為自己寫的一首有名的墓志銘亦為上乘詩作,常為后人傳述追思。
我的PS:杜拉斯小說《情人》的開頭也有引用
據(jù)說這首詩是80歲時他寫給他唯一的愛,一個永遠愛而不得的姑娘。他的初戀,他永遠的痛···
當很多年以后··當我們都老了··我還會微笑··一定是在猜想你滿布痛苦皺紋的臉……
I AM THE WIND 我是風 I am the wind that wavers, 我是那舞動的風 You are the certain land; 而你是那安靜的土地 I am the shadow that passes Over the sand. 我是那跨越你土地的影子 I am the leaf that quivers, 我是那震澶的葉子 You--the unshaken tree; 而你是那寧靜的樹 You are the stars that are steadfast, 你是那堅定的群星 I am the sea. 而我是那大海 You are the light eternal, 你是那永恒的光輝 Like a torch I shall die。
而我要象火炬熄滅 You are the surge of deep music,I--but a cry! 你是那深沉樂音的波濤 可我,只會哭泣 Heart,We Will Forget Him 心啊,讓我們把他遺忘 Heart,we will forget him, 心啊,我們將把他忘卻 You and I,tonight! 你和我,就在今夜 You must forget the warmth he gave, 你必需忘記他給你的溫暖 I will forget the light. 而我將忘卻他給予的光線 When you have done pray tell me, 當你禱告的時候就告訴我吧 Then I,my thoughts,will dim. 也好使我的思潮變得暗淡 Haste! 'lest while you're lagging 那請快點吧!不要藕斷絲連 I may remember him! 我可能會記住他。
Sorrow of Separation 泰戈爾
離愁——徐翰林
It is the pang of separation that spreads throughout
The world and gives birth to shapes innumetable
In the infinite sky.
It is this sorrow of separation that gazes
In silence all nights from star to star
And becomes lyric among rustling leaves
In rainy darkness of July.
離別的創(chuàng)痛籠罩了整個世界,
無邊的天宇變得姿態(tài)萬千。
正是這離愁,夜夜默望著星辰,
并在七月雨夜的蕭蕭葉片間化做抒情詩。
It is this overspreading pain that
Deepens into loves and desires,
Into sufferings and joy in human homes;
And this it is that ever melts and
Flows in songs through my poet's heart.
正是這彌漫的離恨,
深化為愛和欲,成為人間的苦樂。
正是它通過我詩人的