教培參考
教育培訓(xùn)行業(yè)知識(shí)型媒體
發(fā)布時(shí)間: 2022-11-02 09:54:01
許淵沖的詩(shī)譯三美,簡(jiǎn)單的說(shuō)就是“音美、意美、形美”,作為一個(gè)翻譯的專(zhuān)家,當(dāng)然不好指摘。
不慚舛漏,姑妄言之,姑妄聽(tīng)之吧。翻譯自嚴(yán)復(fù)提出的“信、雅、達(dá)”后,錢(qián)鐘書(shū)加了一個(gè)“化”。
當(dāng)然,“化”是個(gè)無(wú)可企及的境界,正因?yàn)槿绱?,翻譯中達(dá)不到化的境界,就只能在“信”和“雅”之間做選擇,以求譯“達(dá)”了。而詩(shī)歌存在的精華,是它的美?還是它給人的準(zhǔn)確無(wú)誤的知識(shí)性?又或者其他??。?我們看到許淵沖的三美標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)然也知道他的選擇,他選擇詩(shī)歌是美的,一切以美的標(biāo)準(zhǔn)衡量翻譯的優(yōu)劣。
這事他的特色,也是他的優(yōu)點(diǎn),當(dāng)然,反過(guò)來(lái)說(shuō)也是缺點(diǎn)。就如許淵沖在說(shuō)及他和錢(qián)鐘書(shū)在翻譯中的不同時(shí),說(shuō):“在不得以的時(shí)候,錢(qián)先生選擇的是真,我選擇的是美?!?/p>
Dear Draconius,看到你回答真的太高興了!但你遇到這樣精彩的問(wèn)題,你不應(yīng)該姍姍來(lái)遲?。≡谶@里參與的朋友,除了你這位在翻譯上我很認(rèn)同的博士朋友之外,還有從事翻譯理論研究的博士生導(dǎo)師,真是精英云集。
同你和其他朋友交流,看你們的精彩的回答,這是我對(duì)“愛(ài)問(wèn)”情有獨(dú)鐘的地方。作為一名精通多領(lǐng)域的翻譯,我感到盡管有很多翻譯公司,但翻譯質(zhì)量能夠達(dá)到水準(zhǔn)的卻很少,有很多“南郭先生”、“蔣干”一類(lèi)的人物和公司招搖撞騙,貽誤客戶。
我在這里可以借助很具體的翻譯作品(并非漫無(wú)邊際的吹噓),了解朋友們的翻譯水平和擅長(zhǎng)領(lǐng)域,結(jié)交志同道合的朋友,一起從事翻譯這個(gè)既擅長(zhǎng)又熱愛(ài)的事業(yè)。希望今后多聯(lián)系,多交流。
Dear Draconius,你把原文的也提供出來(lái)了,我正在遺憾當(dāng)時(shí)沒(méi)有備份下來(lái)為朋友提供一份參考呢。我當(dāng)時(shí)翻譯有兩個(gè)原因,一是譯文的表達(dá)風(fēng)格與原文豪邁、深沉的特點(diǎn)相差較大,我所說(shuō)的鋼琴急風(fēng)驟雨的演奏"就是說(shuō)譯文的表達(dá)中要充滿力度,你體會(huì)一下Brewett Taylor的譯本,給人的語(yǔ)感很輕柔,如果賦曲演唱,那效果就同三國(guó)的詞風(fēng)格迥異。
現(xiàn)在我把我的翻譯韻律特點(diǎn)說(shuō)一下。O so powerfully billowing,O so overwhelmingly surging,(表現(xiàn)力量) The east-oriented Yangtse River (力量變得深沉,顯現(xiàn)空間跨度) What have carried away with spoondrift (語(yǔ)感快而疾,描述自然力) Just heros in their power。
(語(yǔ)感鏗鏘,升調(diào),描述英雄的社會(huì)力) (The dispute of "True or False?")( becomes nothing soon) (as well as question)( "Winner or Loser?") (語(yǔ)感快而疾,語(yǔ)速處理時(shí)按四塊分,略有差別,要一氣喚成) Still stands the mountain Which reamins green (江山依舊美好,自然方面,原本可以用一句翻譯,但考慮整個(gè)詞的語(yǔ)感同時(shí)強(qiáng)調(diào)一下分為兩句) Many dynasties have fallen down forever。(幾個(gè)朝代已經(jīng)更替,社會(huì)) Dear Draconius,Brewett Taylor語(yǔ)言水平是很高的,我很贊同。
除了上述文風(fēng)差異之外,我們?cè)谶@一點(diǎn)也能達(dá)成共識(shí),譯者沒(méi)能很好地理解三國(guó)演義的特定歷史背景。經(jīng)典文學(xué)的翻譯難度很高,我們不能太挑剔,我建議有好的作品,就拿出來(lái)與大家一起討論,也可以尋找新的欣賞角度嗎! 與各位在一起交流,真是太愉快了,很高興在此看到各顯神通的朋友。
許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家。
在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來(lái)將中國(guó)歷代詩(shī)詞譯成英、法韻文的惟一專(zhuān)家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。
許淵沖先生豪情滿懷,名片上赫然印著"書(shū)銷(xiāo)中外六十本,詩(shī)譯英法惟一人"。以后蒙先生多次惠賜大作,拜讀之下,更知先生自詡"不是院士勝院士,遺歐贈(zèng)美千首詩(shī)"乃一代大師的坦然心聲,實(shí)屬當(dāng)之無(wú)愧,少年才俊,嶄露頭角 1921年4月18日,許淵沖生于江西南昌。
他的母親受過(guò)教育,擅長(zhǎng)繪畫(huà),賦予了他愛(ài)好文學(xué)和追求美的天性。表叔熊適逸是翻譯家,他將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國(guó)上演時(shí)引起轟動(dòng),并受到英國(guó)戲劇家蕭伯納的接見(jiàn),使得年幼的許淵沖對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣,立下了學(xué)好英語(yǔ)的志向。
他在當(dāng)?shù)刈詈玫氖×⒛喜猩蠈W(xué)時(shí),英語(yǔ)就已出類(lèi)拔萃,并在1938年以第7名的優(yōu)異成績(jī)考入了國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué)外文系。一起呵英語(yǔ) 西南聯(lián)大雖然在1937年9月剛剛成立,在八年抗戰(zhàn)期間環(huán)境極為艱苦,但是由于名師薈萃,學(xué)風(fēng)民主,因而成為當(dāng)時(shí)中國(guó)最好的大學(xué)之一,楊振寧甚至認(rèn)為它可以算是世界一流的大學(xué)。
在聯(lián)大畢業(yè)的學(xué)生中,有獲得諾貝爾物理獎(jiǎng)的楊振寧、李政道,獲得"兩彈一星"功勛獎(jiǎng)?wù)碌耐跸<?、朱光亞、鄧稼先等杰出的自然科學(xué)家,在文、史、哲等社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域也名家輩出,許淵沖先生就是其中之一。1939年,他在讀一年級(jí)的時(shí)候,就把林徽因的詩(shī)《別丟掉》譯成英文,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報(bào)》上,這是他最早的譯作。
在巴黎,許淵沖參加了留學(xué)生組織的"星期五學(xué)會(huì)",熱情地學(xué)習(xí)馬克思主義,探討救國(guó)救民的道路,認(rèn)識(shí)到報(bào)7a686964616fe58685e5aeb931333234313938效祖國(guó)才是真正的出路。1951年,他與數(shù)學(xué)家吳文俊、畫(huà)家吳冠中等一起回國(guó)后,被分配在北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法文系任教。
歷經(jīng)坎坷,忍辱負(fù)重許淵沖性格豪放,心直口快而胸?zé)o城府。俗話說(shuō)樹(shù)大招風(fēng),言多必失,他因此在歷次政治運(yùn)動(dòng)中備受磨難。
早在50年代初期的"三反"運(yùn)動(dòng)中,他的蓬勃朝氣就被說(shuō)成是"個(gè)人英雄主義"和"名利思想嚴(yán)重",前后做了7次檢討才勉強(qiáng)過(guò)關(guān)。接踵而來(lái)的肅反運(yùn)動(dòng)更是厲害,他由于在陳納德麾下當(dāng)過(guò)翻譯,差點(diǎn)被打成國(guó)民黨特務(wù)。
他據(jù)理力爭(zhēng),被停職反省,批判檢討,被軟禁達(dá)半年之久。幸好組織上在審查了一年之后,得出了"個(gè)人英雄主義思想膨脹",按人民內(nèi)部矛盾處理的結(jié)論,他才得以幸免于難。
1956年,在提倡"百花齊放、百家爭(zhēng)鳴"的短暫日子里,許淵沖早年翻譯的德萊頓的《一切為了愛(ài)情》得以出版。接著他又與鮑文蔚合作,把秦兆陽(yáng)的《農(nóng)村散記》譯成法文,由外文出版社出版。
可惜好景不長(zhǎng),鮑文蔚在反右運(yùn)動(dòng)中被打成右派,許淵沖在1958年的大躍進(jìn)運(yùn)動(dòng)中也被批判為思想右傾,罪名是他主張學(xué)習(xí)外語(yǔ)要"少而精",被認(rèn)為是反對(duì)"多快好省"的總路線。也許是個(gè)"老運(yùn)動(dòng)員"的緣故吧,才華橫溢的許淵沖直到38歲,才遇到了理解他的照君姑娘,兩人于1959年一見(jiàn)鐘情,締結(jié)良緣,從此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了將近半個(gè)世紀(jì)的歲月。
兩年后,陳納德上校率領(lǐng)美國(guó)志愿空軍第一大隊(duì),來(lái)到昆明援助中國(guó)抗日。許先生和許多男同學(xué)一起報(bào)名服役,為美國(guó)空軍擔(dān)任翻譯。
在歡迎陳納德將軍的招待會(huì)上,翻譯不知道該如何翻譯"三民主義"一詞,許淵沖當(dāng)即站起來(lái)翻譯到:"of the people ,by the people ,for the people(民有,民治、民享)"陳納德將軍聽(tīng)懂了。許淵沖在中學(xué)時(shí)喜歡集郵,他有一張美國(guó)郵票,左邊印著林肯,右邊印著孫中山,上面寫(xiě)的就是林肯的這句話。
這是許淵沖第一次在外語(yǔ)口譯中嶄露頭角。1948年,他到巴黎大學(xué)留學(xué),得以精通法語(yǔ),深入研究法國(guó)文學(xué)。
期間留法學(xué)生組團(tuán)去羅馬,受到教皇接見(jiàn),學(xué)生中只有他懂得意大利語(yǔ),于是由他代表留學(xué)生講話,可見(jiàn)他在語(yǔ)言方面的造詣之深。在巴黎,許淵沖參加了留學(xué)生組織的"星期五學(xué)會(huì)",熱情地學(xué)習(xí)馬克思主義,探討救國(guó)救民的道路,認(rèn)識(shí)到報(bào)效祖國(guó)才是真正的出路。
1951年,他與數(shù)學(xué)家吳文俊、畫(huà)家吳冠中等一起回國(guó)后,被分配在北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法文系任教??上攵?,許淵沖在十年動(dòng)亂中必定是在劫難逃。
他經(jīng)受了對(duì)知識(shí)分子的種種凌辱,還被補(bǔ)戴上"漏網(wǎng)右派"的帽子。所受的批判可謂荒誕之極:給美國(guó)空軍當(dāng)過(guò)翻譯,造反派硬說(shuō)他是幫美帝扔原子彈屠殺日本人民;見(jiàn)過(guò)羅馬教皇,他就被當(dāng)成國(guó)民黨潛伏在大陸的最危險(xiǎn)的特務(wù)。
他不同意當(dāng)時(shí)把毛澤東詩(shī)詞譯成分行散文的做法,烈日下被批斗的時(shí)候,嘴里嘀咕著用韻文翻譯毛澤東詩(shī)詞。不料造反派竟因此污蔑他歪曲毛澤東思想,狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他無(wú)法坐下,照君夫人只得把救生圈吹足了氣給他當(dāng)座墊。
1971年,他被調(diào)到洛陽(yáng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任教,完成了毛澤東詩(shī)詞的翻譯。但直到"文革"后的1978年,他獨(dú)自翻譯的《毛澤東詩(shī)詞四十二首》的英法格律體譯本才得以出版。
詩(shī)譯英法 舍我其誰(shuí) 上世紀(jì)80年代中期,我在巴黎高等社會(huì)科學(xué)院進(jìn)修,常到書(shū)店瀏覽。
許淵沖作為有史以來(lái)韻文中譯英、法專(zhuān)家,在國(guó)際翻譯界享有崇高聲譽(yù),其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國(guó)古典詩(shī)詞的好窗口,也為中文讀者所深?lèi)?ài)。《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首:詩(shī)經(jīng)》采用漢英對(duì)照的方式,中文在前,英文在后,考慮古今讀音之別,并有生僻難認(rèn)字,中文部分皆加注音。封面、版式美觀,極富古意。
許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家,是全世界有史以來(lái)將中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯成英法韻文的唯一專(zhuān)家。在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯一百余部,包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學(xué)說(shuō)的基礎(chǔ)上,集畢生翻譯之經(jīng)驗(yàn)加以發(fā)展,提出了一套完整的“中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論”。1999年他被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人,2011年獲得“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。
內(nèi)頁(yè)插圖
許淵沖。
許淵沖----詩(shī)譯英法惟一人
許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來(lái)將中國(guó)歷代詩(shī)詞譯成英、法韻文的惟一專(zhuān)家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。
許淵沖的法文譯著主要有《唐宋詞選一百首》(1987),《中國(guó)古詩(shī)詞三百首》(1999)。英文譯著主要有《西廂記》(1992)、《詩(shī)經(jīng)》(1993)、《宋詞三百首》(1993)、《楚辭》(1994)、《中國(guó)古詩(shī)詞六百首》(1994)、《漢魏六朝詩(shī)一百五十首》(1995)、《元明清詩(shī)一百五十首》(1997)、《唐詩(shī)三百首》(2000)和《新編千家詩(shī)》(2000)等。他的30首譯詩(shī)被國(guó)外的大學(xué)選作教材。
下面這五首詩(shī)是眾譯界前輩的杰作。中文詩(shī)歌以單音節(jié)語(yǔ)言的明快節(jié)奏感,轉(zhuǎn)換為英文詩(shī)歌那種悠遠(yuǎn)綿長(zhǎng)的律動(dòng)流轉(zhuǎn),兩相配合,令人心生歡喜。
?
A Quatrain in Summer
To be,one should be a rare fellow.
Not to be,one should be a ghost hero.
We have revered Xiangyu till today,
For he rejected alive as a loser way.
譯者:王瑋
?
Thoughts in the Silent Night
Beside my bed a pool of light—
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.
譯者:楊憲益、戴乃迭(Gladys B.Tayler)夫婦
?
The Golden Dress
Love not your golden dress,I pray,
More than your youthful golden hours!
Gather sweet blossoms while you may,
And not the twig devoid of flowers!
譯者:許淵沖
?
Spring Morn
Spring slumber goes on and on.
Everywhere you hear birds' song.
Last night there was wind and rain.
How many flowers in mud have lain.
譯者:龔景浩
?
Oh Heaven!
I want to be your love for ever and ever,
Without break or decay.
When the hills are all flat,
The rivers are all dry.
When it thunders in winter,
When it snows in summer
When heaven and earth mingle,
Not till then will I part from you.
許淵沖----詩(shī)譯英法惟一人 許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家。
在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來(lái)將中國(guó)歷代詩(shī)詞譯成英、法韻文的惟一專(zhuān)家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。
許淵沖先生豪情滿懷,名片上赫然印著"書(shū)銷(xiāo)中外六十本,詩(shī)譯英法惟一人"。以后蒙先生多次惠賜大作,拜讀之下,更知先生自詡"不是院士勝院士,遺歐贈(zèng)美千首詩(shī)"乃一代大師的坦然心聲,實(shí)屬當(dāng)之無(wú)愧,少年才俊,嶄露頭角 1921年4月18日,許淵沖生于江西南昌。
他的母親受過(guò)教育,擅長(zhǎng)繪畫(huà),賦予了他愛(ài)好文學(xué)和追求美的天性。表叔熊適逸是翻譯家,他將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國(guó)上演時(shí)引起轟動(dòng),并受到英國(guó)戲劇家蕭伯納的接見(jiàn),使得年幼的許淵沖對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣,立下了學(xué)好英語(yǔ)的志向。
他在當(dāng)?shù)刈詈玫氖×⒛喜猩蠈W(xué)時(shí),英語(yǔ)就已出類(lèi)拔萃,并在1938年以第7名的優(yōu)異成績(jī)考入了國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué)外文系。一起呵英語(yǔ) 西南聯(lián)大雖然在1937年9月剛剛成立,在八年抗戰(zhàn)期間環(huán)境極為艱苦,但是由于名師薈萃,學(xué)風(fēng)民主,因而成為當(dāng)時(shí)中國(guó)最好的大學(xué)之一,楊振寧甚至認(rèn)為它可以算是世界一流的大學(xué)。
在聯(lián)大畢業(yè)的學(xué)生中,有獲得諾貝爾物理獎(jiǎng)的楊振寧、李政道,獲得"兩彈一星"功勛獎(jiǎng)?wù)碌耐跸<尽⒅旃鈦?、鄧稼先等杰出的自然科學(xué)家,在文、史、哲等社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域也名家輩出,許淵沖先生就是其中之一。1939年,他在讀一年級(jí)的時(shí)候,就把林徽因的詩(shī)《別丟掉》譯成英文,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報(bào)》上,這是他最早的譯作。
在巴黎,許淵沖參加了留學(xué)生組織的"星期五學(xué)會(huì)",熱情地學(xué)習(xí)馬克思主義,探討救國(guó)救民的道路,認(rèn)識(shí)到報(bào)效祖國(guó)才是真正的出路。1951年,他與數(shù)學(xué)家吳文俊、畫(huà)家吳冠中等一起回國(guó)后,被分配在北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法文系任教。
歷經(jīng)坎坷,忍辱負(fù)重 許淵沖性格豪放,心直口快而胸?zé)o城府。俗話說(shuō)樹(shù)大招風(fēng),言多必失,他因此在歷次政治運(yùn)動(dòng)中備受磨難。
早在50年代初期的"三反"運(yùn)動(dòng)中,他的蓬勃朝氣就被說(shuō)成是"個(gè)人英雄主義"和"名利思想嚴(yán)重",前后做了7次檢討才勉強(qiáng)過(guò)關(guān)。接踵而來(lái)的肅反運(yùn)動(dòng)更是厲害,他由于在陳納德麾下當(dāng)過(guò)翻譯,差點(diǎn)被打成國(guó)民黨特務(wù)。
他據(jù)理力爭(zhēng),被停職反省,批判檢討,被軟禁達(dá)半年之久。幸好組織上在審查了一年之后,得出了"個(gè)人英雄主義思想膨脹",按人民內(nèi)部矛盾處理的結(jié)論,他才得以幸免于難。
1956年,在提倡"百花齊放、百家爭(zhēng)鳴"的短暫日子里,許淵沖早年翻譯的德萊頓的《一切為了愛(ài)情》得以出版。接著他又與鮑文蔚合作,把秦兆陽(yáng)的《農(nóng)村散記》譯成法文,由外文出版社出版。
可惜好景不長(zhǎng),鮑文蔚在反右運(yùn)動(dòng)中被打成右派,許淵沖在1958年的大躍進(jìn)運(yùn)動(dòng)中也被批判為思想右傾,罪名是他主張學(xué)習(xí)外語(yǔ)要"少而精",被認(rèn)為是反對(duì)"多快好省"的總路線。也許是個(gè)"老運(yùn)動(dòng)員"的緣故吧,才華橫溢的許淵沖直到38歲,才遇到了理解他的照君姑娘,兩人于1959年一見(jiàn)鐘情,締結(jié)良緣,從此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了將近半個(gè)世紀(jì)的歲月。
兩年后,陳納德上校率領(lǐng)美國(guó)志愿空軍第一大隊(duì),來(lái)到昆明援助中國(guó)抗日。許先生和許多男同學(xué)一起報(bào)名服役,為美國(guó)空軍擔(dān)任翻譯。
在歡迎陳納德將軍的招待會(huì)上,翻譯不知道該如何翻譯"三民主義"一詞,許淵沖當(dāng)即站起來(lái)翻譯到:"of the people ,by the people ,for the people(民有,民治、民享)"陳納德將軍聽(tīng)懂了。許淵沖在中學(xué)時(shí)喜歡集郵,他有一張美國(guó)郵票,左邊印著林肯,右邊印著孫中山,上面寫(xiě)的就是林肯的這句話。
這是許淵沖第一次在外語(yǔ)口譯中嶄露頭角。1948年,他到巴黎大學(xué)留學(xué),得以精通法語(yǔ),深入研究法國(guó)文學(xué)。
期間留法學(xué)生組團(tuán)去羅馬,受到教皇接見(jiàn),學(xué)生中只有他懂得意大利語(yǔ),于是由他代表留學(xué)生講話,可見(jiàn)他在語(yǔ)言方面的造詣之深。在巴黎,許淵沖參加了留學(xué)生組織的"星期五學(xué)會(huì)",熱情地學(xué)習(xí)馬克思主義,探討救國(guó)救民的道路,認(rèn)識(shí)到報(bào)效祖國(guó)才是真正的出路。
1951年,他與數(shù)學(xué)家吳文俊、畫(huà)家吳冠中等一起回國(guó)后,被分配在北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法文系任教??上攵S淵沖在十年動(dòng)亂中必定是在劫難逃。
他經(jīng)受了對(duì)知識(shí)分子的種種凌辱,還被補(bǔ)戴上"漏網(wǎng)右派"的帽子。所受的批判可謂荒誕之極:給美國(guó)空軍當(dāng)過(guò)翻譯,造反派硬說(shuō)他是幫美帝扔原子彈屠殺日本人民;見(jiàn)過(guò)羅馬教皇,他就被當(dāng)成國(guó)民黨潛伏在大陸的最危險(xiǎn)的特務(wù)。
他不同意當(dāng)時(shí)把毛澤東詩(shī)詞譯成分行散文的做法,烈日下被批斗的時(shí)候,嘴里嘀咕著用韻文翻譯毛澤東詩(shī)詞。不料造反派竟因此污蔑他歪曲毛澤東思想,狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他無(wú)法坐下,照君夫人只得把救生圈吹足了氣給他當(dāng)座墊。
1971年,他被調(diào)到洛陽(yáng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任教,完成了毛澤東詩(shī)詞的翻譯。但直到"文革"后的1978年,他獨(dú)自翻譯的《毛澤東詩(shī)詞四十二首》的英法格律體譯本才得以出版。
詩(shī)譯英法 舍我其誰(shuí) 上世紀(jì)80年代中期,我在巴黎高等社會(huì)科學(xué)院進(jìn)修,常到書(shū)店瀏覽,發(fā)現(xiàn)中國(guó)的經(jīng)。